Lucas 6

mfxl (MFXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pettii maala gallas Yesuusa gade ganccer aadhiza. Yesuusa tamaaritay bangga tizhzha duuthii fa kusher mirkkii miiza.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Zin Ferisaawitay ganccepp pettay pettay, «Maala gallas oothodayis nu higgayid beezoowa baz abis oothee?» yeegeeza.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yesuusa unttiko mahii, «Dawute nayintteez wode paar yezitayira wolla oothizana yi nabbabekkasa?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Xooss keetha gelii Ayihuditay qeesitay aaddas beeziza daabbo meeza; paar yezitaysikka inggeeza» yeegeeza.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ma Yesuusa, «As Na7ay maalas Goda» yeegeeza.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Hara maala gallasi Yesuusa Ayihuditay Woosa keethi gelii taamarissiza. Ye aqayid ushachchi kushe sileez pettii asii yeza.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Higge asitamaaritayinnee Ferisaawe asay eza mootodayis sankke kozhii maala gallas pathiko be7ada gi naagiza.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Zin Yesuusa u qofa erii kushay sileez athayko, «dendii asay gancce eqqoba» yeegeeza, athaykka denddii eqqeeza.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Yesuusa, «An ta yinttan pettibaz oyiciza; maala gallas oothodayis beezizay lo77o bazonee iitabazo? Shemppo ashonnee dhabiso?» yeegeeza.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ma Yesuusa e lanqqayir yez asa ubba yuuyii bi7ii athayiko, «Ne kusha piddi udoba» yeegeeza, athaykka E geezan garkk udin kushay paxeeza.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Zin higge asitamaaritaynnee Ferisaawe asay iita yiladheeza. Yesuusal afa ab udo gi wolla tobbeeza.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ye wode gallasitaypp pettii gallas Yesuusa woossodayis derell afa kezeeza. Qamma muda Xoossa woossittar aqeeza.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Wonttitha fa taamarita xeegii u ganccepp taphpho nam7ita doorii, unttan, «Hawaarita» gi xeegeeza.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Unttikka, Phixiroos gi xeegiz Simoona, e isha Indiraase, Yayqqooba, Waannisa, Filphoosa, Barttolomoosa,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Maatoosa, Toomaasa, Ilfoosa na7a Yayqqooba, fa biittayis micinttiz Simoona,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yayqqooba na7a Yihudarannee Yesuusa aathii inggeez Asiqorontto Yihuda.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yesuusa hawaaritayir wolla derellapp wodhdhii denba aqo eqqeeza. E tamaaritaypp gaamitay ye aqayid yeza. Yihuda biitta ubbapp Yerusalaameppe, Xiroosappennee Sidoona abba gaxapp gaame asay e taamarssiza baz si7odaysinnee fa hargepp faxodayisi ye7eeza.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Tuna ayyanar metinttiza asitaykka yi7ii paxeeza.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Pathiza Wolqqa ezipp kezii asii ubba pathiza gishos asay eza bochchodayis koyiza.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Fa tamaaritayiko bi7ii yhaygarkke yeegeeza:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Yi yhatti nayinttizitay anjjintteezita,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Asay yinttan ta gisho, As Na7ay gishos
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 «Yeezako, yi gatay salo damma maaqqeez gishos ye wode ufayisar guppoytta. Abis giiko, binii u aditay nabitayil afa yhay garkk udeeza.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 «Zin durttayyo yinttan ayye;
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Yhatti mizheezitayyo yinttan ayye;
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Asii ubbay yi lo77otitha aadda odiz wode yinttan ayye.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 «Zin tana si7iz yinttis ta odiza; yi morkkita siiqoytta; yinttan ixxizitayis lo77o baz oothoytta.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Yinttan baaddizita anjjoytta, yinttan naaqqizitayis woossoytta.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Pettii bagga shanggala baqqizitayis yhankko baggaka beezoba. Ne Koota ekkoda gizayis ne shaamizhakka gujjii inigoba.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Nena woossiza ubbayis inigoba; neeppi ekkeez oonakka maho gi oyccipp.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Asay yinttis oothod garkk yi koyiz baz ubba yinttikka asis oothoytta.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 «Yi yinttan qadhdhiza asa aadda qadhdhiko, aba galata yinttis yenee? Hara attozin, nagaranchchitayikka fana siiqizita siiqiza.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Yinttis lo77o baz oothizitayis aadda lo77o baz oothiko yinttis aba galata yenee? Nagaranchchittaykka yhay garkk oothiza.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Tali7e mahod asis aadda yi tali7iko ab duma galatinttinee? Nagaranchchittaykka guye mahod asii bi7ii tali7iza.»
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 «Zin yi morkkita siiqoytta; unttis lo77o baz oothoytta. Guye ekkodayis qoppekkazar tali7oytta. Yeyid yi ekkod gatay damma maaqqoda. Yi Ubbaypp Aadho Xooss na7ita maaqqoda. E fana galatoozitayssinnee iititayiskka keeha.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Yi aday maariza maaqqeezay garkke yinttikka maarizita maaqqoytta.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Asal afa pirddippate; yinttal afa pirddinttamii. Yi borinttaamay garkk oonakka borippate. Atto goytta; Xoossay yinttis atto goda.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Inggoytta; yinttis inginttoda. Yi makkeez bazar yinttis maaqqii makinttoda, ubbarakka lo77o makkiz bazar baqqii, suuddii kunthii, laalinttodar yinttis makinttii inginttoda» yeegeeza.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Maakka Yesuusa yeegii unttis aaziso odeeza; «To7ay to7a kaalithodayis danda7inee? Kaalithiko nam7itaykka woli ekkii gaga qitossannee?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tamaaray asitamaaraypp aadhooya. Zin lo7ithii tamaareez athay fa asitamaaray garkk haniza.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Ne ishay aafayid yeza buuxa abis ne bi7inee? Ne aafayid yeza tuuss aazizana abis bo7oosaa?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Ne aafayid yeza tuuss aazizana be7ekkazar ne ishayiko, ‹Ta ishayyo ne aafayid yez buuxa kesso› godayis wayizii danda7ee? Neno cubbayyo, tiinattii ne aafayid yez tuuss aazizana kessoba. Yeypp guye, ne ishay aafayid yez buuxa kessodayis ne geeshsii be7ada.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 «Lo77o mithii iita aafe aafooya; yey garkkekka iita mithii lo77o aafe aafooya.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Aafe aafiz mith ubbay fa aafer erinttiza. Angguthapp Balase aafe maxinttoya ma gom7orepp woyne aafay maxinttoya.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Lo77o as fa wozina gancce kumeez lo77o bazapp lo77o baz kessiza. Iita asii fa wozinayid kumeez iita bazapp iita baz kessiza. Asii fa wozina kumii fucceezaypp fa doonar odiza.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 «Ta gizana oothowazar, abis tana, ‹Godayyo, Godayyo, gee?›
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Taako yi7izayinnee ta qaala si7ii poliza ubbitay oona aazizako ta yinttan beessada.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 E keeth keexxodayis wodhisii, olla bookkii, oommo yez zaallayil afa keethi esseez eca atha aaziza. Di7o di77ii ye keetha urqqeeza, zin miinthii keexxeez gishos eni7odayis danda7ekkaya.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Zin ta qaala si7ii oothoozay fa keetha shafel afa keexxeez atha aaziza. Di7o di77ii ye keetha urqqeez wode ellis woddeeza. Ye keethay woddithikka wolqqama maaqqeeza» yeegeeza.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.