Lucas 6

mfxl (MFXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pettii maala gallas Yesuusa gade ganccer aadhiza. Yesuusa tamaaritay bangga tizhzha duuthii fa kusher mirkkii miiza.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Zin Ferisaawitay ganccepp pettay pettay, «Maala gallas oothodayis nu higgayid beezoowa baz abis oothee?» yeegeeza.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesuusa unttiko mahii, «Dawute nayintteez wode paar yezitayira wolla oothizana yi nabbabekkasa?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Xooss keetha gelii Ayihuditay qeesitay aaddas beeziza daabbo meeza; paar yezitaysikka inggeeza» yeegeeza.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Ma Yesuusa, «As Na7ay maalas Goda» yeegeeza.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Hara maala gallasi Yesuusa Ayihuditay Woosa keethi gelii taamarissiza. Ye aqayid ushachchi kushe sileez pettii asii yeza.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Higge asitamaaritayinnee Ferisaawe asay eza mootodayis sankke kozhii maala gallas pathiko be7ada gi naagiza.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Zin Yesuusa u qofa erii kushay sileez athayko, «dendii asay gancce eqqoba» yeegeeza, athaykka denddii eqqeeza.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Yesuusa, «An ta yinttan pettibaz oyiciza; maala gallas oothodayis beezizay lo77o bazonee iitabazo? Shemppo ashonnee dhabiso?» yeegeeza.
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Ma Yesuusa e lanqqayir yez asa ubba yuuyii bi7ii athayiko, «Ne kusha piddi udoba» yeegeeza, athaykka E geezan garkk udin kushay paxeeza.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Zin higge asitamaaritaynnee Ferisaawe asay iita yiladheeza. Yesuusal afa ab udo gi wolla tobbeeza.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ye wode gallasitaypp pettii gallas Yesuusa woossodayis derell afa kezeeza. Qamma muda Xoossa woossittar aqeeza.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Wonttitha fa taamarita xeegii u ganccepp taphpho nam7ita doorii, unttan, «Hawaarita» gi xeegeeza.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Unttikka, Phixiroos gi xeegiz Simoona, e isha Indiraase, Yayqqooba, Waannisa, Filphoosa, Barttolomoosa,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Maatoosa, Toomaasa, Ilfoosa na7a Yayqqooba, fa biittayis micinttiz Simoona,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yayqqooba na7a Yihudarannee Yesuusa aathii inggeez Asiqorontto Yihuda.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yesuusa hawaaritayir wolla derellapp wodhdhii denba aqo eqqeeza. E tamaaritaypp gaamitay ye aqayid yeza. Yihuda biitta ubbapp Yerusalaameppe, Xiroosappennee Sidoona abba gaxapp gaame asay e taamarssiza baz si7odaysinnee fa hargepp faxodayisi ye7eeza.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Tuna ayyanar metinttiza asitaykka yi7ii paxeeza.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Pathiza Wolqqa ezipp kezii asii ubba pathiza gishos asay eza bochchodayis koyiza.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Fa tamaaritayiko bi7ii yhaygarkke yeegeeza:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Yi yhatti nayinttizitay anjjintteezita,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Asay yinttan ta gisho, As Na7ay gishos
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 «Yeezako, yi gatay salo damma maaqqeez gishos ye wode ufayisar guppoytta. Abis giiko, binii u aditay nabitayil afa yhay garkk udeeza.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «Zin durttayyo yinttan ayye;
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Yhatti mizheezitayyo yinttan ayye;
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Asii ubbay yi lo77otitha aadda odiz wode yinttan ayye.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «Zin tana si7iz yinttis ta odiza; yi morkkita siiqoytta; yinttan ixxizitayis lo77o baz oothoytta.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Yinttan baaddizita anjjoytta, yinttan naaqqizitayis woossoytta.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Pettii bagga shanggala baqqizitayis yhankko baggaka beezoba. Ne Koota ekkoda gizayis ne shaamizhakka gujjii inigoba.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Nena woossiza ubbayis inigoba; neeppi ekkeez oonakka maho gi oyccipp.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Asay yinttis oothod garkk yi koyiz baz ubba yinttikka asis oothoytta.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 «Yi yinttan qadhdhiza asa aadda qadhdhiko, aba galata yinttis yenee? Hara attozin, nagaranchchitayikka fana siiqizita siiqiza.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Yinttis lo77o baz oothizitayis aadda lo77o baz oothiko yinttis aba galata yenee? Nagaranchchittaykka yhay garkk oothiza.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Tali7e mahod asis aadda yi tali7iko ab duma galatinttinee? Nagaranchchittaykka guye mahod asii bi7ii tali7iza.»
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 «Zin yi morkkita siiqoytta; unttis lo77o baz oothoytta. Guye ekkodayis qoppekkazar tali7oytta. Yeyid yi ekkod gatay damma maaqqoda. Yi Ubbaypp Aadho Xooss na7ita maaqqoda. E fana galatoozitayssinnee iititayiskka keeha.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Yi aday maariza maaqqeezay garkke yinttikka maarizita maaqqoytta.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Asal afa pirddippate; yinttal afa pirddinttamii. Yi borinttaamay garkk oonakka borippate. Atto goytta; Xoossay yinttis atto goda.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Inggoytta; yinttis inginttoda. Yi makkeez bazar yinttis maaqqii makinttoda, ubbarakka lo77o makkiz bazar baqqii, suuddii kunthii, laalinttodar yinttis makinttii inginttoda» yeegeeza.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Maakka Yesuusa yeegii unttis aaziso odeeza; «To7ay to7a kaalithodayis danda7inee? Kaalithiko nam7itaykka woli ekkii gaga qitossannee?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tamaaray asitamaaraypp aadhooya. Zin lo7ithii tamaareez athay fa asitamaaray garkk haniza.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Ne ishay aafayid yeza buuxa abis ne bi7inee? Ne aafayid yeza tuuss aazizana abis bo7oosaa?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ne aafayid yeza tuuss aazizana be7ekkazar ne ishayiko, ‹Ta ishayyo ne aafayid yez buuxa kesso› godayis wayizii danda7ee? Neno cubbayyo, tiinattii ne aafayid yez tuuss aazizana kessoba. Yeypp guye, ne ishay aafayid yez buuxa kessodayis ne geeshsii be7ada.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Lo77o mithii iita aafe aafooya; yey garkkekka iita mithii lo77o aafe aafooya.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Aafe aafiz mith ubbay fa aafer erinttiza. Angguthapp Balase aafe maxinttoya ma gom7orepp woyne aafay maxinttoya.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Lo77o as fa wozina gancce kumeez lo77o bazapp lo77o baz kessiza. Iita asii fa wozinayid kumeez iita bazapp iita baz kessiza. Asii fa wozina kumii fucceezaypp fa doonar odiza.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «Ta gizana oothowazar, abis tana, ‹Godayyo, Godayyo, gee?›
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Taako yi7izayinnee ta qaala si7ii poliza ubbitay oona aazizako ta yinttan beessada.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 E keeth keexxodayis wodhisii, olla bookkii, oommo yez zaallayil afa keethi esseez eca atha aaziza. Di7o di77ii ye keetha urqqeeza, zin miinthii keexxeez gishos eni7odayis danda7ekkaya.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Zin ta qaala si7ii oothoozay fa keetha shafel afa keexxeez atha aaziza. Di7o di77ii ye keetha urqqeez wode ellis woddeeza. Ye keethay woddithikka wolqqama maaqqeeza» yeegeeza.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.