Lucas 6

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pettii maala gallas Yesuusa gade ganccer aadhiza. Yesuusa tamaaritay bangga tizhzha duuthii fa kusher mirkkii miiza.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Zin Ferisaawitay ganccepp pettay pettay, «Maala gallas oothodayis nu higgayid beezoowa baz abis oothee?» yeegeeza.
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yesuusa unttiko mahii, «Dawute nayintteez wode paar yezitayira wolla oothizana yi nabbabekkasa?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Xooss keetha gelii Ayihuditay qeesitay aaddas beeziza daabbo meeza; paar yezitaysikka inggeeza» yeegeeza.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ma Yesuusa, «As Na7ay maalas Goda» yeegeeza.
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Hara maala gallasi Yesuusa Ayihuditay Woosa keethi gelii taamarissiza. Ye aqayid ushachchi kushe sileez pettii asii yeza.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Higge asitamaaritayinnee Ferisaawe asay eza mootodayis sankke kozhii maala gallas pathiko be7ada gi naagiza.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Zin Yesuusa u qofa erii kushay sileez athayko, «dendii asay gancce eqqoba» yeegeeza, athaykka denddii eqqeeza.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yesuusa, «An ta yinttan pettibaz oyiciza; maala gallas oothodayis beezizay lo77o bazonee iitabazo? Shemppo ashonnee dhabiso?» yeegeeza.
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ma Yesuusa e lanqqayir yez asa ubba yuuyii bi7ii athayiko, «Ne kusha piddi udoba» yeegeeza, athaykka E geezan garkk udin kushay paxeeza.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Zin higge asitamaaritaynnee Ferisaawe asay iita yiladheeza. Yesuusal afa ab udo gi wolla tobbeeza.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ye wode gallasitaypp pettii gallas Yesuusa woossodayis derell afa kezeeza. Qamma muda Xoossa woossittar aqeeza.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Wonttitha fa taamarita xeegii u ganccepp taphpho nam7ita doorii, unttan, «Hawaarita» gi xeegeeza.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Unttikka, Phixiroos gi xeegiz Simoona, e isha Indiraase, Yayqqooba, Waannisa, Filphoosa, Barttolomoosa,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Maatoosa, Toomaasa, Ilfoosa na7a Yayqqooba, fa biittayis micinttiz Simoona,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yayqqooba na7a Yihudarannee Yesuusa aathii inggeez Asiqorontto Yihuda.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yesuusa hawaaritayir wolla derellapp wodhdhii denba aqo eqqeeza. E tamaaritaypp gaamitay ye aqayid yeza. Yihuda biitta ubbapp Yerusalaameppe, Xiroosappennee Sidoona abba gaxapp gaame asay e taamarssiza baz si7odaysinnee fa hargepp faxodayisi ye7eeza.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Tuna ayyanar metinttiza asitaykka yi7ii paxeeza.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Pathiza Wolqqa ezipp kezii asii ubba pathiza gishos asay eza bochchodayis koyiza.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Fa tamaaritayiko bi7ii yhaygarkke yeegeeza:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Yi yhatti nayinttizitay anjjintteezita,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Asay yinttan ta gisho, As Na7ay gishos
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 «Yeezako, yi gatay salo damma maaqqeez gishos ye wode ufayisar guppoytta. Abis giiko, binii u aditay nabitayil afa yhay garkk udeeza.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «Zin durttayyo yinttan ayye;
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Yhatti mizheezitayyo yinttan ayye;
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Asii ubbay yi lo77otitha aadda odiz wode yinttan ayye.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 «Zin tana si7iz yinttis ta odiza; yi morkkita siiqoytta; yinttan ixxizitayis lo77o baz oothoytta.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Yinttan baaddizita anjjoytta, yinttan naaqqizitayis woossoytta.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Pettii bagga shanggala baqqizitayis yhankko baggaka beezoba. Ne Koota ekkoda gizayis ne shaamizhakka gujjii inigoba.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Nena woossiza ubbayis inigoba; neeppi ekkeez oonakka maho gi oyccipp.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Asay yinttis oothod garkk yi koyiz baz ubba yinttikka asis oothoytta.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 «Yi yinttan qadhdhiza asa aadda qadhdhiko, aba galata yinttis yenee? Hara attozin, nagaranchchitayikka fana siiqizita siiqiza.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Yinttis lo77o baz oothizitayis aadda lo77o baz oothiko yinttis aba galata yenee? Nagaranchchittaykka yhay garkk oothiza.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Tali7e mahod asis aadda yi tali7iko ab duma galatinttinee? Nagaranchchittaykka guye mahod asii bi7ii tali7iza.»
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 «Zin yi morkkita siiqoytta; unttis lo77o baz oothoytta. Guye ekkodayis qoppekkazar tali7oytta. Yeyid yi ekkod gatay damma maaqqoda. Yi Ubbaypp Aadho Xooss na7ita maaqqoda. E fana galatoozitayssinnee iititayiskka keeha.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Yi aday maariza maaqqeezay garkke yinttikka maarizita maaqqoytta.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «Asal afa pirddippate; yinttal afa pirddinttamii. Yi borinttaamay garkk oonakka borippate. Atto goytta; Xoossay yinttis atto goda.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Inggoytta; yinttis inginttoda. Yi makkeez bazar yinttis maaqqii makinttoda, ubbarakka lo77o makkiz bazar baqqii, suuddii kunthii, laalinttodar yinttis makinttii inginttoda» yeegeeza.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Maakka Yesuusa yeegii unttis aaziso odeeza; «To7ay to7a kaalithodayis danda7inee? Kaalithiko nam7itaykka woli ekkii gaga qitossannee?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Tamaaray asitamaaraypp aadhooya. Zin lo7ithii tamaareez athay fa asitamaaray garkk haniza.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Ne ishay aafayid yeza buuxa abis ne bi7inee? Ne aafayid yeza tuuss aazizana abis bo7oosaa?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ne aafayid yeza tuuss aazizana be7ekkazar ne ishayiko, ‹Ta ishayyo ne aafayid yez buuxa kesso› godayis wayizii danda7ee? Neno cubbayyo, tiinattii ne aafayid yez tuuss aazizana kessoba. Yeypp guye, ne ishay aafayid yez buuxa kessodayis ne geeshsii be7ada.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Lo77o mithii iita aafe aafooya; yey garkkekka iita mithii lo77o aafe aafooya.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Aafe aafiz mith ubbay fa aafer erinttiza. Angguthapp Balase aafe maxinttoya ma gom7orepp woyne aafay maxinttoya.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Lo77o as fa wozina gancce kumeez lo77o bazapp lo77o baz kessiza. Iita asii fa wozinayid kumeez iita bazapp iita baz kessiza. Asii fa wozina kumii fucceezaypp fa doonar odiza.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 «Ta gizana oothowazar, abis tana, ‹Godayyo, Godayyo, gee?›
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Taako yi7izayinnee ta qaala si7ii poliza ubbitay oona aazizako ta yinttan beessada.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 E keeth keexxodayis wodhisii, olla bookkii, oommo yez zaallayil afa keethi esseez eca atha aaziza. Di7o di77ii ye keetha urqqeeza, zin miinthii keexxeez gishos eni7odayis danda7ekkaya.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Zin ta qaala si7ii oothoozay fa keetha shafel afa keexxeez atha aaziza. Di7o di77ii ye keetha urqqeez wode ellis woddeeza. Ye keethay woddithikka wolqqama maaqqeeza» yeegeeza.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.