João 1

mfxl (MFXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qaala Tiinapp yeza. Qaalaykka Xoossar yeza; ye Qaalay Xoosse.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Tiina Qaalay Xoossar yeza.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Xoossay ubba baz Qaala baggar medhdheeza. Medhintteez bazapp pettii bazkka e baggar medhinttekkabaz baaya.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ezar de7o yeza; ye de7ay asis poo7o.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Poo7ay dhuma poo7iza; dhumay poo7ana gamekkaya.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Xoossii kiitteez, pettii Waannisa giz asii yeza.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Asii ubbay E baggar poo7a ammanod garkk E poo7os markka maaqqii ye7eeza.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 E poo7o bagga markattodayis ye7eezaypp attin fa ubbas poo7o baaya.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 As ubbas poo7isiza tuma poo7ay alame yi7iza.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ezkka alamel yeza. Alamaykka medhdhintteezay e baggara, zin alamaykka eza erekkaya.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 E faasitayiko ye7eeza, zin eesitay eza ekkekkaya.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Zin E fana ekkeezitaysinnee E suntha ammaneezitayis Xooss na7ita maaqqad garkk mawute inggeeza.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Unttikka Xoossapp yelintteezaypp attin as yelinttiza wogay garkk dhiirath shenepp woy ashoppennee suuth shener yelinttekkaya.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Qaalay as maaqqeeza; aadho keehetitharannee tumatithar kumii nu gancce yezeeza. E adayis pettii na7a maaqqii ekkeez E bonchcha nu be7eeza.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Waannisa E bagga markkatteeza. Fa qaala dhoqqi uddii, «Taanii, ‹Taapp guyer yi7izay taapp tiin yeza gishos taapp aadhiza› gi markkatteezay yhaya» yeegeeza.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Nuunii ubbitay E aadho keehetith kunithetithaypp anjjol afa anjjo ekkeeza.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Xoossay higge Muse baggar inggeeza, zin aadho keehetithinnee tumatithii Yesuusa Kiristtoosa baggar ye7eeza.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Xoossa aafer be7eez as oonkka baaya; fa Aday lanqqe yez pettii Na7ay aadda E fa ubbas Xooss maaqqeezay eza qoncce odeeza.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yerusalaame yez Ayihuditay halaqitay, Qeesitaynnee Lewitay, «Neenii oonoo?» gi, Waannisa oyicod garkk eziko kiittin, Waannisa unttisi markkatteez markkatithay yhaya.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Waannisa, «Taanii Kiristtoosa baaya» yeegii, milxi udii markkatteezapp attin kaddibe7ekkaya.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Unttikka, «Yeezin, ne oonoo? Ne Eelaasanee?» yeegii oyiceeza.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Yeezin, «Ne oonoo? Nuunii nuna kiitteezitayis odod garkk ne nena oona gee?» yeegeeza.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Waannisa mahii, «Nabe Isayaasa geezay garkk,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ma Ferisaawe asitay kiitteez asay
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Waannisako, «Ne Kiristtoosa woy Eelaasa woy nabe baa ixiko, yeezin abis xammaqee?» gi oyiceeza.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Waannisa mahii, «Taanii haathar xammaqiza, zin yi eroowa asii yi gancce eqqeeza.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 E taapp guyer yi7iza. Taanii hara attozin e caamma wodoro billodayis beezooya» yeegeeza.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Yeyi ubbay Yordanoose borkkapp seko pino, Bitaana katama, Waannisa xammaqiza aqayid haneeza.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Waannisa wonttitha gallas Yesuusa eeko ye7odar bi7ii, «Alame nagara baranchchiza Xooss Duray yhaya!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Taanii, ‹Taapp guyer pettii asii ye7oda. E taapp tiin yeza gishos taapp aadhiza gi odeezay yhaya.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 E oonazako taanii erooya. Zin Isreele asayis eza qoncce kessodayis haathar xammaqttar ye7eeza» yeegeeza.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Waannisa yhay garkk yeegii markkatteeza: «Geeshsha Ayyanay salopp holle garkk wodhdhodarannee ezal shemppodar ta be7eeza.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Yeyi hanodaypp tiina ta eza erooya. Zin haathar xammaqodayis tana kiitteez Xoossay, ‹Geesha Ayyanay wodhdhii ezar yezin neenii be7adayinnee Geeshsha Ayyanar xammaqoday eza› yeegii taas odeeza.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ta yeyi hanodar bi7ii, E Xooss Na7a maaqqeezana markkattiza» yeegeeza.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ma wonttitha gallas Waannisa fa tamaaritaypp nam7itayir wolla eqqeeza.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Yesuusa aadhodar Waannisa bi7ii, «Xooss duray yhayshshe!» yeegeeza.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Nam7i Waannisa tamaaritay Waannisa gizana si7ii Yesuusana kaalleeza.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesuusa fana kaallizita guye shirinttii bi7ii, «Yi ab koyinee?» yeegii oyiceeza.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yesuusa unttiko, «Yhana yi7ii bo7oytta» yeegeeza. Unttii yhanigii E yeza aqa be7eeza. Ye gallas sa7ay taphphii saate heera maaqqiz gishos e lanqqe peezheeza.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Waannisa geezana si7ii, Yesuusana kaalleez nam77ii tamaaritaypp pettay, Simoon Phixiroosa isha Indiraase.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Indiraase tiina fa isha Simoonar wolihellii, «Nuunii Kiristtoosa denggeeza» yeegeeza.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Indiraase Simoona Yesuusako ke7eeza.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Wonttitha gallas Yesuusa Galila biitta yhammadayis murtteeza. E Filphoosara denggii, «Tana kaalloba!» yeegeeza.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filphoosa, Indirasennee Phixiroosa yezeez Beetesayda gizi katamapp ye7eez asii.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filphoosa Natina7eelara hellii, «Muse higge maxaafay gancce, ma nabitaykka ebaz xaafeez Yooseefa na7a Naazirete Yesuusa nu dengeeza» yeegeeza.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Naatina7eela mahii, «Naazirete katamapp lo77o baz kezodayis danda7inee?» yeegeeza.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yesuusa Naatina7eela faako yi7izana bi7ii, «Gene baa tuma Isreele as yhaya!» yeegeeza.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Naatina7eela Yesuusako, «Neenii tana aba eree?» yeegeeza.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Naatina7eela mahii, «Asitamaarayyo, neenii Xooss Na7a! Neenii Isreele kaate!» yeegeeza.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesuusa eeko, «Ta nena balase mithii oommo be7eeza geez gishos ne ammaninee? Neenii yhaypp aathibaz be7ada!» yeegeeza.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ma Yesuusa, «Taanii yinttis turo odiza; salo dooyinttin, Xooss kiitanchchitay As Na7a afa kezodarannee wodhdhodar yi be7ada» yeegeeza.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.