João 1

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Qaala Tiinapp yeza. Qaalaykka Xoossar yeza; ye Qaalay Xoosse.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Tiina Qaalay Xoossar yeza.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Xoossay ubba baz Qaala baggar medhdheeza. Medhintteez bazapp pettii bazkka e baggar medhinttekkabaz baaya.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ezar de7o yeza; ye de7ay asis poo7o.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Poo7ay dhuma poo7iza; dhumay poo7ana gamekkaya.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Xoossii kiitteez, pettii Waannisa giz asii yeza.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Asii ubbay E baggar poo7a ammanod garkk E poo7os markka maaqqii ye7eeza.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 E poo7o bagga markattodayis ye7eezaypp attin fa ubbas poo7o baaya.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 As ubbas poo7isiza tuma poo7ay alame yi7iza.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ezkka alamel yeza. Alamaykka medhdhintteezay e baggara, zin alamaykka eza erekkaya.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 E faasitayiko ye7eeza, zin eesitay eza ekkekkaya.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Zin E fana ekkeezitaysinnee E suntha ammaneezitayis Xooss na7ita maaqqad garkk mawute inggeeza.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Unttikka Xoossapp yelintteezaypp attin as yelinttiza wogay garkk dhiirath shenepp woy ashoppennee suuth shener yelinttekkaya.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Qaalay as maaqqeeza; aadho keehetitharannee tumatithar kumii nu gancce yezeeza. E adayis pettii na7a maaqqii ekkeez E bonchcha nu be7eeza.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Waannisa E bagga markkatteeza. Fa qaala dhoqqi uddii, «Taanii, ‹Taapp guyer yi7izay taapp tiin yeza gishos taapp aadhiza› gi markkatteezay yhaya» yeegeeza.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Nuunii ubbitay E aadho keehetith kunithetithaypp anjjol afa anjjo ekkeeza.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Xoossay higge Muse baggar inggeeza, zin aadho keehetithinnee tumatithii Yesuusa Kiristtoosa baggar ye7eeza.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Xoossa aafer be7eez as oonkka baaya; fa Aday lanqqe yez pettii Na7ay aadda E fa ubbas Xooss maaqqeezay eza qoncce odeeza.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yerusalaame yez Ayihuditay halaqitay, Qeesitaynnee Lewitay, «Neenii oonoo?» gi, Waannisa oyicod garkk eziko kiittin, Waannisa unttisi markkatteez markkatithay yhaya.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Waannisa, «Taanii Kiristtoosa baaya» yeegii, milxi udii markkatteezapp attin kaddibe7ekkaya.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Unttikka, «Yeezin, ne oonoo? Ne Eelaasanee?» yeegii oyiceeza.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Yeezin, «Ne oonoo? Nuunii nuna kiitteezitayis odod garkk ne nena oona gee?» yeegeeza.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Waannisa mahii, «Nabe Isayaasa geezay garkk,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ma Ferisaawe asitay kiitteez asay
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Waannisako, «Ne Kiristtoosa woy Eelaasa woy nabe baa ixiko, yeezin abis xammaqee?» gi oyiceeza.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Waannisa mahii, «Taanii haathar xammaqiza, zin yi eroowa asii yi gancce eqqeeza.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 E taapp guyer yi7iza. Taanii hara attozin e caamma wodoro billodayis beezooya» yeegeeza.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yeyi ubbay Yordanoose borkkapp seko pino, Bitaana katama, Waannisa xammaqiza aqayid haneeza.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Waannisa wonttitha gallas Yesuusa eeko ye7odar bi7ii, «Alame nagara baranchchiza Xooss Duray yhaya!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Taanii, ‹Taapp guyer pettii asii ye7oda. E taapp tiin yeza gishos taapp aadhiza gi odeezay yhaya.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 E oonazako taanii erooya. Zin Isreele asayis eza qoncce kessodayis haathar xammaqttar ye7eeza» yeegeeza.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Waannisa yhay garkk yeegii markkatteeza: «Geeshsha Ayyanay salopp holle garkk wodhdhodarannee ezal shemppodar ta be7eeza.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Yeyi hanodaypp tiina ta eza erooya. Zin haathar xammaqodayis tana kiitteez Xoossay, ‹Geesha Ayyanay wodhdhii ezar yezin neenii be7adayinnee Geeshsha Ayyanar xammaqoday eza› yeegii taas odeeza.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ta yeyi hanodar bi7ii, E Xooss Na7a maaqqeezana markkattiza» yeegeeza.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ma wonttitha gallas Waannisa fa tamaaritaypp nam7itayir wolla eqqeeza.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Yesuusa aadhodar Waannisa bi7ii, «Xooss duray yhayshshe!» yeegeeza.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Nam7i Waannisa tamaaritay Waannisa gizana si7ii Yesuusana kaalleeza.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesuusa fana kaallizita guye shirinttii bi7ii, «Yi ab koyinee?» yeegii oyiceeza.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Yesuusa unttiko, «Yhana yi7ii bo7oytta» yeegeeza. Unttii yhanigii E yeza aqa be7eeza. Ye gallas sa7ay taphphii saate heera maaqqiz gishos e lanqqe peezheeza.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Waannisa geezana si7ii, Yesuusana kaalleez nam77ii tamaaritaypp pettay, Simoon Phixiroosa isha Indiraase.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Indiraase tiina fa isha Simoonar wolihellii, «Nuunii Kiristtoosa denggeeza» yeegeeza.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Indiraase Simoona Yesuusako ke7eeza.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Wonttitha gallas Yesuusa Galila biitta yhammadayis murtteeza. E Filphoosara denggii, «Tana kaalloba!» yeegeeza.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filphoosa, Indirasennee Phixiroosa yezeez Beetesayda gizi katamapp ye7eez asii.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filphoosa Natina7eelara hellii, «Muse higge maxaafay gancce, ma nabitaykka ebaz xaafeez Yooseefa na7a Naazirete Yesuusa nu dengeeza» yeegeeza.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Naatina7eela mahii, «Naazirete katamapp lo77o baz kezodayis danda7inee?» yeegeeza.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yesuusa Naatina7eela faako yi7izana bi7ii, «Gene baa tuma Isreele as yhaya!» yeegeeza.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Naatina7eela Yesuusako, «Neenii tana aba eree?» yeegeeza.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Naatina7eela mahii, «Asitamaarayyo, neenii Xooss Na7a! Neenii Isreele kaate!» yeegeeza.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesuusa eeko, «Ta nena balase mithii oommo be7eeza geez gishos ne ammaninee? Neenii yhaypp aathibaz be7ada!» yeegeeza.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ma Yesuusa, «Taanii yinttis turo odiza; salo dooyinttin, Xooss kiitanchchitay As Na7a afa kezodarannee wodhdhodar yi be7ada» yeegeeza.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.