Gálatas 1

mfxl (MFXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Asapp woy as baggar baazin Yesuus Kiristtoosapp eza yhayiqopp dentheez Xooss Adaypp hawaare maaqqad garkk kiittintteez ta Phawuloosa,
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 taar yez ammaniza ishitay ubbitaypp, Galatiya gade yeza woosa keethitayis kiittintteez kiita.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Xooss nu Adaypp nu Goda Yesuus Kiristtoosapp yinttis aadho keehatithinnee sarotithii maaqqo.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Yha iita alamaypp nuna ashshodayis, nu Xoossayinnee nu Aday shener Kiristtoosa nu nagara gishos fana aathii inggeeza.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Xoossayis Medhinapp medhina hellodayis bonchcho maaqqo. Amin7e.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Kiristtoosa aadho keehatithar yinttan xeegeez Xoossa ashii, hara Wonggilayiko yi ellisii wayizii maaqqeezako taas malabaz maaqqeeza.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Yinttan balithitarannee Kiristtoosa Wonggile wobbisodayis koyiz pettii pettii asitay yezapp attin tuma Wonggilay petto.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Zin nuna maaqqin woy salo kiitanchcho maaqqin nuun yinttis tiina odeez Wonggilaypp dummatiza hara Wonggile yinttis odeezibaz maaqqiko, E cazhintteeza maaqqo.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Yhaypp tiina taanii geezay garkk yhattekka mahii giza. Yi ekkeez Wonggilaypp dummattiza Wonggile oonkka yinttis odiko ye athay cazhinteeza maaqqo.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Yeezin, tana asii nashichod garkk koyinenee? Xoossii nashichod garkke? Ta as ufayssodaysonee? Ta as ufayssodayis koyiz baz maaqqiko, Kiristtoosa aylle maaqqaamizin.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ta ishuntho, ta yinttis odeez Wonggilay asapp hanekkaza yi erod garkk ta koyiza.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Taass yha wongila Yesuus Kiristtoosa dooyeezapp attin asapp ekkekkaya woy asii tana tamaarssekkaya.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ta tiina Ayihuditay ammanayid yez wode wayizii yezeezako, yi si7eeza. Ta Xoossa woosa keeth bayi7odayisnnee dhabisodayis butiteeza.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ayihuditay ammana naagor taanii, ta wodayid yez gaame Ayihude dabbitaypp aadhiza. Nu aditay wogayiskka ubbapp aathii micinttiza.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Zin ta haga yelinttodaypp tiina Xoossay tana dooreeza; fa aadho keehatithara tana xeegeeza.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Ayihude baa asayis wonggile odod garkke Xoossay fa Na7a taass qonccisodayis koyeez wode ta oorakka zorinttekkaya.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Woy taapp tiina hawaare maaqqeezitayir woli hellodayis Yerusalaame yhanigekkaya. Zin ta tiinatii Arabe biitta yhanigeeza; yeypp maaqqii Damasqqo katama ye7eeza.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Haaydzii laythapp guye, Keefa ginttiz phixiroosa hellodayis Yerusalaame yhanigii ezar wola taphpho ichchin qamma betteeza.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Zin Goday isha Yayqqoobapp attin yhankko hawaarita ta be7ekkaya.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Ta yinttis xaafizay worddo baazana Xooss tiina yinttis odiza.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Yeypp guye, taanii Soora biittannee Kilqqa biitta yhanigeeza.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yihuda gancce yez woosa keeth asay tana bi7ii erekkaya.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Zin unttii, «Kase nuna bayi7ithiz athay, yhatti E dhabisodayis koyiz ammanay bagga sabbakiza» yeegizana si7eeza.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Si7eez ubbay ta baggas Xoossa galatteeza.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.