Atos 26
mfxl (MFXL) vs NVI
1 Agirpha Phawuloosako, «Neenii ne bagga ododayis danda7iza» yeegeeza. Ye wode Phawuloosa fa kushe denthii yhay garkk yeegeeza:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «Kaat, Agirpha, Ayihuditay tana mooteez baz ubbayis mahith inggodayis yhayino ne tiina eqqittar ta anjay lo77o gi qoppiza.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Yeykka neenii Ayihude wogannee palama ubba loythii eriza yeyi gishos tana danda7ar si7oday garkk ta nena woosiza.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 «Taanii na7atithapp aykkii ta asay ganccerannee Yerusalaame yezeez ta yessa Ayihude ubbay eriza.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Taanii tiinapp aykkii, nu ammano wogga miinthii naagiza Ferisaawitay baggaypp maaqqeezana unttii markkattodayis koykko eriza.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Yhattekka taanii Xooss nu aditayis inggod geez ufayssa naagiza gishos mootinttii yhaydda eqqeeza.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ma taphpho nam77ii nu aditay sheeshay Xoossa qammannee gallas miinthii goynnittar Xooss inggod geeza ekkodayis ufayisar naagiza. Kaat Agirpha, Ayihuditay tana mootizay taanii ufayisar yeya naagiza gishos.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Xooss yhayqqeezita denthizaya maaqqeezay yi kantta abis ammaninttoosa?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Binii taanii ta ubbaskka Naazirete Yesuusa suntha ixxiza danda7intteezbaz ubba oothodayis beeziza gi qoppeeza.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Taanii Yerusalaame ootheezay yhaya. Qeese halaqitaypp mawute ekkii Xoossa asitaypp gaamita aciseeza. Unttan wodhodar u yhayqqodana ta doseeza.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Gaame wode Ayihude Woosa Keeth ubbayid unttii seerinttoday garkkennee Yesuusana cazhoday garkk ta woxiteeza. Taanii aqopp aathii unttan kacceeza hara attozin, hara biitta katamita hellodayis yhanigii ta unttan bayi7itheeza.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 «Taanii yha odayis qeese halaqitapp mawutennee kiita ekkii Damasqqo yhanigiza.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Kaatayyo, taanii seeta gallas ogell yezin awa poo7opp lo7ithii aadhiz poo7o ta yuushayirannee taara yhanigizitay yuushayir salopp poo7odar be7eeza.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Nuunii ubbaykka sa7a pokkeezin Ibraysxe doonar, ‹Saa7oola, Saa7oola, tana abis bayithinnee? Neenii nena caddiza biraata qakkiko nena qohiza› yeegii taas ododar si7eeza.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 «Taanii, ‹Godayyo, neenii oonoo?› yeegeeza.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 zin denddoba. Yhayino neenii be7eezayppennee tiinapp ta nena beezodana haras markkattoday garkk taas oosanchcho udii nena shuumodayis nees ta benttoda.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Isreele asitayppennee taanii nena unttiko kiittiza Ayihude baazitaypp nena ashshoda.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Neenii u aafa dooyoday, dhumapp poo7oko, Xalahe kushepp Xoossiko unttan mahoda. Unttii tana ammanii nagara atotith ekkoda. Xooss geeshsheez asay gancce fa laata denggoda› yeegeeza.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 «Kaat Agirpha, yey gishos, taas salopp bentteez qonccithayis kiitintteeza.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Zin taanii tiinatii Damasqqo yezitay yeypp guye Yerusalaamennee Yihuda biita ubbitayid yezitayinnee Ayihude baazitaykka fa nagarapp Xoossiko maaqqoday garkkennee nagaraypp maaqqodayis beeziza ooso oothod garkk qaala odeeza.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Yey gishos, Ayihuditay tana Xooss kara aykkii wodhodayis koyeeza.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Yhayino hellodayis Xooss maadee taapp shaakinttekkaya; yey gishos, xiqqitaysinnee dammitayis markkattittar yhaydda eqqeeza. Nabittaynnee Muse hanoda gi odeezaypp hara pettibazikka taanii odeezibaz baaya.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Yeykka, ‹Kiristtoosa waaye ekkodayis beeziza; ma yhayiqopp tiina denddii Ayihuditayisinnee Ayihude baazitayis poo7o beezodayis ees beeziza› geeza» yeegeeza.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Phawuloosa yeya yeegii mahodar, Fisxoosa fa qaala dhoqq udii, «Phawloosa, ne eeyeeza; ne gaame timirttay nena eeyisoss heltheeza» yeegeeza.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Zin Phawuloosa, «Bonchcho Fisxoosa, taanii tumabazinnee beeziza baz odizapp attin eeyekkaya.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Taanii qoncce odiza oda Kaatay eriza. Yha oday geema oosinttekka gishos pettakka eepp qosinttii attamaya taanii lo7ithii eriza.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 «Kaat Agirpha, neenii nabita ammaninnee? Neenii unttan ammanizana taanii eriza» yeegeeza.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Kaatay Agirpha, Phawuloosako, «Yha xiqqa saatayid tana Kiristaanee mahodayis koyinee?» yeegeeza.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Phawuloosa, «Gaame wode maaqqin xiqqa wode ne aadda baazin yhayino ta oda si7iz ubbay yha achchaypp attin ta garkk maaqqoday garkk ta Xooss woosiza» yeegeeza.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Yeypp guye, Kaat Agriphpha, gade aqisiz Fisxoosa, Barnniqennee unttar betteez ubbitaykka denddeeza.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Yeypp kezii yhanigttar pettay pettayir, «Yha athay yhayqqos woy achchis helthiza baz akkokka oothekkaya» yeegii odintteeza.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Agirpha Fisxoosako, «Yha athay ‹Qeesare tabaz pirddo› geekazako bilinttodayis danda7izazin atteeza» yeegeeza.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.