Atos 26
mfxl (MFXL) vs ARA
1 Agirpha Phawuloosako, «Neenii ne bagga ododayis danda7iza» yeegeeza. Ye wode Phawuloosa fa kushe denthii yhay garkk yeegeeza:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «Kaat, Agirpha, Ayihuditay tana mooteez baz ubbayis mahith inggodayis yhayino ne tiina eqqittar ta anjay lo77o gi qoppiza.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Yeykka neenii Ayihude wogannee palama ubba loythii eriza yeyi gishos tana danda7ar si7oday garkk ta nena woosiza.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 «Taanii na7atithapp aykkii ta asay ganccerannee Yerusalaame yezeez ta yessa Ayihude ubbay eriza.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Taanii tiinapp aykkii, nu ammano wogga miinthii naagiza Ferisaawitay baggaypp maaqqeezana unttii markkattodayis koykko eriza.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Yhattekka taanii Xooss nu aditayis inggod geez ufayssa naagiza gishos mootinttii yhaydda eqqeeza.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Ma taphpho nam77ii nu aditay sheeshay Xoossa qammannee gallas miinthii goynnittar Xooss inggod geeza ekkodayis ufayisar naagiza. Kaat Agirpha, Ayihuditay tana mootizay taanii ufayisar yeya naagiza gishos.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Xooss yhayqqeezita denthizaya maaqqeezay yi kantta abis ammaninttoosa?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «Binii taanii ta ubbaskka Naazirete Yesuusa suntha ixxiza danda7intteezbaz ubba oothodayis beeziza gi qoppeeza.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Taanii Yerusalaame ootheezay yhaya. Qeese halaqitaypp mawute ekkii Xoossa asitaypp gaamita aciseeza. Unttan wodhodar u yhayqqodana ta doseeza.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Gaame wode Ayihude Woosa Keeth ubbayid unttii seerinttoday garkkennee Yesuusana cazhoday garkk ta woxiteeza. Taanii aqopp aathii unttan kacceeza hara attozin, hara biitta katamita hellodayis yhanigii ta unttan bayi7itheeza.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 «Taanii yha odayis qeese halaqitapp mawutennee kiita ekkii Damasqqo yhanigiza.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kaatayyo, taanii seeta gallas ogell yezin awa poo7opp lo7ithii aadhiz poo7o ta yuushayirannee taara yhanigizitay yuushayir salopp poo7odar be7eeza.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Nuunii ubbaykka sa7a pokkeezin Ibraysxe doonar, ‹Saa7oola, Saa7oola, tana abis bayithinnee? Neenii nena caddiza biraata qakkiko nena qohiza› yeegii taas ododar si7eeza.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 «Taanii, ‹Godayyo, neenii oonoo?› yeegeeza.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 zin denddoba. Yhayino neenii be7eezayppennee tiinapp ta nena beezodana haras markkattoday garkk taas oosanchcho udii nena shuumodayis nees ta benttoda.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Isreele asitayppennee taanii nena unttiko kiittiza Ayihude baazitaypp nena ashshoda.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Neenii u aafa dooyoday, dhumapp poo7oko, Xalahe kushepp Xoossiko unttan mahoda. Unttii tana ammanii nagara atotith ekkoda. Xooss geeshsheez asay gancce fa laata denggoda› yeegeeza.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «Kaat Agirpha, yey gishos, taas salopp bentteez qonccithayis kiitintteeza.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Zin taanii tiinatii Damasqqo yezitay yeypp guye Yerusalaamennee Yihuda biita ubbitayid yezitayinnee Ayihude baazitaykka fa nagarapp Xoossiko maaqqoday garkkennee nagaraypp maaqqodayis beeziza ooso oothod garkk qaala odeeza.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Yey gishos, Ayihuditay tana Xooss kara aykkii wodhodayis koyeeza.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Yhayino hellodayis Xooss maadee taapp shaakinttekkaya; yey gishos, xiqqitaysinnee dammitayis markkattittar yhaydda eqqeeza. Nabittaynnee Muse hanoda gi odeezaypp hara pettibazikka taanii odeezibaz baaya.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Yeykka, ‹Kiristtoosa waaye ekkodayis beeziza; ma yhayiqopp tiina denddii Ayihuditayisinnee Ayihude baazitayis poo7o beezodayis ees beeziza› geeza» yeegeeza.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Phawuloosa yeya yeegii mahodar, Fisxoosa fa qaala dhoqq udii, «Phawloosa, ne eeyeeza; ne gaame timirttay nena eeyisoss heltheeza» yeegeeza.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Zin Phawuloosa, «Bonchcho Fisxoosa, taanii tumabazinnee beeziza baz odizapp attin eeyekkaya.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Taanii qoncce odiza oda Kaatay eriza. Yha oday geema oosinttekka gishos pettakka eepp qosinttii attamaya taanii lo7ithii eriza.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 «Kaat Agirpha, neenii nabita ammaninnee? Neenii unttan ammanizana taanii eriza» yeegeeza.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Kaatay Agirpha, Phawuloosako, «Yha xiqqa saatayid tana Kiristaanee mahodayis koyinee?» yeegeeza.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Phawuloosa, «Gaame wode maaqqin xiqqa wode ne aadda baazin yhayino ta oda si7iz ubbay yha achchaypp attin ta garkk maaqqoday garkk ta Xooss woosiza» yeegeeza.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Yeypp guye, Kaat Agriphpha, gade aqisiz Fisxoosa, Barnniqennee unttar betteez ubbitaykka denddeeza.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Yeypp kezii yhanigttar pettay pettayir, «Yha athay yhayqqos woy achchis helthiza baz akkokka oothekkaya» yeegii odintteeza.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Agirpha Fisxoosako, «Yha athay ‹Qeesare tabaz pirddo› geekazako bilinttodayis danda7izazin atteeza» yeegeeza.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.