Atos 26

mfxl (MFXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Agirpha Phawuloosako, «Neenii ne bagga ododayis danda7iza» yeegeeza. Ye wode Phawuloosa fa kushe denthii yhay garkk yeegeeza:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Kaat, Agirpha, Ayihuditay tana mooteez baz ubbayis mahith inggodayis yhayino ne tiina eqqittar ta anjay lo77o gi qoppiza.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Yeykka neenii Ayihude wogannee palama ubba loythii eriza yeyi gishos tana danda7ar si7oday garkk ta nena woosiza.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 «Taanii na7atithapp aykkii ta asay ganccerannee Yerusalaame yezeez ta yessa Ayihude ubbay eriza.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Taanii tiinapp aykkii, nu ammano wogga miinthii naagiza Ferisaawitay baggaypp maaqqeezana unttii markkattodayis koykko eriza.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Yhattekka taanii Xooss nu aditayis inggod geez ufayssa naagiza gishos mootinttii yhaydda eqqeeza.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ma taphpho nam77ii nu aditay sheeshay Xoossa qammannee gallas miinthii goynnittar Xooss inggod geeza ekkodayis ufayisar naagiza. Kaat Agirpha, Ayihuditay tana mootizay taanii ufayisar yeya naagiza gishos.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Xooss yhayqqeezita denthizaya maaqqeezay yi kantta abis ammaninttoosa?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 «Binii taanii ta ubbaskka Naazirete Yesuusa suntha ixxiza danda7intteezbaz ubba oothodayis beeziza gi qoppeeza.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Taanii Yerusalaame ootheezay yhaya. Qeese halaqitaypp mawute ekkii Xoossa asitaypp gaamita aciseeza. Unttan wodhodar u yhayqqodana ta doseeza.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Gaame wode Ayihude Woosa Keeth ubbayid unttii seerinttoday garkkennee Yesuusana cazhoday garkk ta woxiteeza. Taanii aqopp aathii unttan kacceeza hara attozin, hara biitta katamita hellodayis yhanigii ta unttan bayi7itheeza.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 «Taanii yha odayis qeese halaqitapp mawutennee kiita ekkii Damasqqo yhanigiza.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Kaatayyo, taanii seeta gallas ogell yezin awa poo7opp lo7ithii aadhiz poo7o ta yuushayirannee taara yhanigizitay yuushayir salopp poo7odar be7eeza.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Nuunii ubbaykka sa7a pokkeezin Ibraysxe doonar, ‹Saa7oola, Saa7oola, tana abis bayithinnee? Neenii nena caddiza biraata qakkiko nena qohiza› yeegii taas ododar si7eeza.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 «Taanii, ‹Godayyo, neenii oonoo?› yeegeeza.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 zin denddoba. Yhayino neenii be7eezayppennee tiinapp ta nena beezodana haras markkattoday garkk taas oosanchcho udii nena shuumodayis nees ta benttoda.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Isreele asitayppennee taanii nena unttiko kiittiza Ayihude baazitaypp nena ashshoda.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Neenii u aafa dooyoday, dhumapp poo7oko, Xalahe kushepp Xoossiko unttan mahoda. Unttii tana ammanii nagara atotith ekkoda. Xooss geeshsheez asay gancce fa laata denggoda› yeegeeza.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «Kaat Agirpha, yey gishos, taas salopp bentteez qonccithayis kiitintteeza.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Zin taanii tiinatii Damasqqo yezitay yeypp guye Yerusalaamennee Yihuda biita ubbitayid yezitayinnee Ayihude baazitaykka fa nagarapp Xoossiko maaqqoday garkkennee nagaraypp maaqqodayis beeziza ooso oothod garkk qaala odeeza.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Yey gishos, Ayihuditay tana Xooss kara aykkii wodhodayis koyeeza.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Yhayino hellodayis Xooss maadee taapp shaakinttekkaya; yey gishos, xiqqitaysinnee dammitayis markkattittar yhaydda eqqeeza. Nabittaynnee Muse hanoda gi odeezaypp hara pettibazikka taanii odeezibaz baaya.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Yeykka, ‹Kiristtoosa waaye ekkodayis beeziza; ma yhayiqopp tiina denddii Ayihuditayisinnee Ayihude baazitayis poo7o beezodayis ees beeziza› geeza» yeegeeza.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Phawuloosa yeya yeegii mahodar, Fisxoosa fa qaala dhoqq udii, «Phawloosa, ne eeyeeza; ne gaame timirttay nena eeyisoss heltheeza» yeegeeza.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Zin Phawuloosa, «Bonchcho Fisxoosa, taanii tumabazinnee beeziza baz odizapp attin eeyekkaya.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Taanii qoncce odiza oda Kaatay eriza. Yha oday geema oosinttekka gishos pettakka eepp qosinttii attamaya taanii lo7ithii eriza.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 «Kaat Agirpha, neenii nabita ammaninnee? Neenii unttan ammanizana taanii eriza» yeegeeza.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Kaatay Agirpha, Phawuloosako, «Yha xiqqa saatayid tana Kiristaanee mahodayis koyinee?» yeegeeza.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Phawuloosa, «Gaame wode maaqqin xiqqa wode ne aadda baazin yhayino ta oda si7iz ubbay yha achchaypp attin ta garkk maaqqoday garkk ta Xooss woosiza» yeegeeza.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Yeypp guye, Kaat Agriphpha, gade aqisiz Fisxoosa, Barnniqennee unttar betteez ubbitaykka denddeeza.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Yeypp kezii yhanigttar pettay pettayir, «Yha athay yhayqqos woy achchis helthiza baz akkokka oothekkaya» yeegii odintteeza.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agirpha Fisxoosako, «Yha athay ‹Qeesare tabaz pirddo› geekazako bilinttodayis danda7izazin atteeza» yeegeeza.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.