Atos 22

mfxl (MFXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 «Ta ishuntho, ta aduntho, taanii yhatti yinttis inggiza malssa si7oytta.»
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Phawuloosa unttis Ibraysxe doonar odiza si7ii kaseesaypp aathii si7ii ateeza. E yeegeeza,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 «Taanii Kilqqa yez Xerseese yelinttii yha katamayid dicceeza. Ta asitamaaraykka Gamaalale; taanii nu aditay higga miinthii tamaareeza, yhayino yi ubbay hanizay garkk Xoossayis mishinttiza Ayihude asii.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Taanii yha oga kaalliza maachchitayinnee dhiirathita aykkii achch keetha olittarannee unttan wodhisod hellodayis meto beezeez asii.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Yey garkkekka, qeese halaqaynnee Shanggo ubbay tabaz markkattodayis danda7iza. Taanii Damasqqo yez u ishitayis unttapp dabddaabbe ekkii ezayid yez asitay acinttii seerinttod garkk Yerusalaame ko7odayis yhanigeeza.»
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 «Taanii yhanigii Damasqqo hellodar seeta gallas qoppekka salopp gita poo7o ta kalayir poo7eeza.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Taanii sa7a pokkii yezin, ‹Saa7oola, Saa7oola, tana abis bayi7inee?› giz qaala si7eeza.
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Taanii mahii, ‹Godayyo, neenii oonoo?› yeegeeza.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Taar yezitay poo7a be7eezaypp attin taas odiza qaala si7ekkaya.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 «Taanii, ‹Godayyo, ta ab udo?› yeegeeza.
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ye wolqqama poo7aypp denddeezayid ta aafay be7aam ixin, taar yez asitay ta kusha aykkii, tana goochchin Damasqqo helleeza.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 «Damasqqo yez Ayihude ubbay unddenna bonchchiza pettii Hanana giz athay, nu higga bonchchizaynnee Xoossa miinthii woossizay yeza.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Hanana taako yi7ii, ta kale eqqii, ‹Ta ishayyo Saa7oola, bo7oba› yeegeeza. Ellisii taanii eza be7o aykkeeza.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 «E taako, ‹Nu aditay Xoossay neenii e shene eroday garkk, xilla be7aday garkkennee e doonapp qaala si7oday garkk tiinatii nena dooreeza.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Ne be7eezbazinnee si7eez baz as ubba tiina ees markka maaqqoda.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Yhatti abis gam7ee? Denddii xammaqinttoba; e suntha xeegittar ne nagaraypp meecinttoba› yeegeeza.
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 «Taanii guye Yerusalaame maaqqii Xooss keetha woosodar, taas qonccithii bentteeza.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Qonccithar Goday taako, ‹Ne taas markkattiz markkatitha asay ekkeka gishos ellisii Yerusalaamepp kezoba› yeegodar ta be7eeza.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 «Taanii, ‹Godayyo, Ayihude Woosa Keeth ubbayid nena ammanizita aykkii yadhdheezannee achch kara oleeza unttii eriza.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Unttii ne markka Isxifaanose wodhodar taanii ye odayid asayir tobbeeza. Ma u kale eqqii eza wodheezitayis ma7o naagiza› yeegeeza.
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 «Goday taako, ‹Taanii nena Ayihude maaqqekka asayiko haakko aqo kiitteezay gishos denddii qitoba› » yeegeeza.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Phawuloosa ye qaala odii haasod hellodayis asay E giza si7iza. Yeypp guye, fa qaala dhoqq udii, «Yhaya biittaypp dhabisoba! E shemppor yezodayis beezooya» yeegeeza.
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Unttii uukkittarannee, fa ma7o afa dakkittarannee baana afa denthodar;
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Shaalaqay bi7ii wotaaddaritay Phawuloosana u fa yeza aqo kanggoday garkk azazeeza. Ma asay abis yey garkk uukkizako erodayis koyii Phawuloosa alanggar garafii pilagoday garkk unttan azazeeza.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Zin wotaaddaritay Phawuloosa dafer miinthii accii garafod hanodar Phawuloosa fa kale eqqeez mato halaqitayiko, «Oroome as pirdda bayith garafizay yinttis woga?» yeegeeza.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Mato halaqay yeya si7ii shaalaqayiko yhanigii, «Yha athay Oroome asii. Neenii ab oothodayis qoppeenee?» yeegii oycceeza.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Shaalaqay Phawuloosako shiiqii, «Neenii Oroome aso? An taas odoba» yeegeeza.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Shaalaqay mahii, «Taanii yha gadetitha gaame miisher wonggeeza» yeegeeza.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Yey gishos, Phawuloosa pilagodayis qoppeezitay izir eepp shaakintteeza. Shaalaqay Oroome as maaqqeezana erii acciseezayis yashshitteeza.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Wonttitha gallas Shaalaqay, Ayihuditay Phawuloosa abis mooteezako geeshshii erodayis koyeeza. Qeese halaqitayinnee shanggo ubbay shiiqoday garkk azazeeza; ma Phawuloosa achchapp bili7isii u tiina esseeza.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.