Atos 20
mfxl (MFXL) vs VC
1 Cabbotithay hayizeezin Phawuloosa ammaniza asita xeegisii unttan minthatheezaypp guye sarothi Maqadoona yhammadayis kezeeza.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 E aadhiz biittayid yez ammaniza asayis zore qaala odii minthatheezaypp guye Girike gade qiteeza.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 E ezayid hayidzii agina bettii, markkaber Soora yhammadayis murttii yezin, Ayihuditay eza wodhodayis kozhizana erii Maqadoonar guye maaqqodayis kozheeza.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Phawuloosa moyizeeza Beerappe Pharhuusa na7a Sophaxiroosa, Teselonqqepp Arsxirokoosannee Sikondduusa, Derbbepp Gaayoosa, Iisiyapp Tikiqoosa, Xirofimoosannee Ximaatoosa.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Yeyititay tiina yhanigii nuna Xiro7aadal naagiza.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Nuunii boora Baale bonchcheezaypp guye Pilphisoosapp markkaber denddii, ichchintha gallas unttan Xiro7aada hellii ezayid laappun gallas gam7eeza.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Saaminttapp tiina gallas nuunii boora wolla maadayis shiiqii yezin, Phawuloosa wonttitha yhammadayis qoppeez gishos unttis qaala odittar giddii bilahe hellodayis oda adussiseeza.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Nuunii shiiqii betteez pooqayil poo7o wazhzhii geezin.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ewuxikoosa ginttiz pettii paanthay maskkootel afa bettii, fana dogii gentteeza. Phawuloosa oda adusseezaypp Ewuxikoosa gentta aafer hayidzintho pooqaypp wodhdhii yhayqqeezana asay dentheeza.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Zin Phawuloosa wodhdhii, ezal afa xuggunii. Eza idinggii, «E yhayqqekkaya, hirigipatte» yeegeeza.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Yeypp guye, fude pooqeel afa kezii boora baxxii meeza. Sa7a wonttod hellodayis asayis odeezaypp guye denddii qiteeza.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Ye paxeez pantha kara kanggii gaame ufaytteeza.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Zin Phawuloosa fana ezaypp mokkoday garkk nuus odeezay gishos nu tiinatii markkabekko yhanigii, Asoona yhammadayis denddeeza. Abis giiko, E toker yhammadayis qoppeez gishos nuna yey garkk azazeeza.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 E nuna Asoona hellin markkaber eza ekkii Mixiline ye7eeza.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Wonttitha gallas ezaypp denddii markkaber Kiyoosas tiina baggar yez aqa helleeza; ma wonttitha gallas Saamosa piinggii kaalliza gallas Millixe helleeza.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Phawuloosa Iisiya gaame gam7odayis koyekka gishos Efesoone kanttar aadhodayis qoppeeza. Paas danda7inttiko Phenxeqosxe Baale gallas Yerusalaame hellodayis ellisiza.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Phawuloosa Miliixepp Efesoona kiittii woosa keeth cimita xeegiseeza.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Woosa keeth cimitay eziko yi7in, unttiko yhay garkk yeegeeza: «Taanii Iisa geleez tiina gallasapp aykkii yinttar yezeez wode ubbayid wayizii yezeezako yi eriza.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Ayihuditay maqinttii taal afa meto helthikokka taanii haayotitharannee gaame aafuthar Godayis ootheeza.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ayidekka yi kara kara yinttan tamaarssittar yinttan maaddeezaypp pettibazikka pacinchekkaya.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Taanii Ayihuditayisinnee Ayihude baazitayis nagarapp Xoossiko maaqqoday garkkennee nu Goda Yesuusa ammanoday garkk markatteeza.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Ezayid tana abi hellodazako erooya, yhatti taanii Geeshsha Ayyaanas kiitinttii Yerusalaame yhanigiza:
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Zin Geeshsha Ayyanay achchinnee waaye tana naagizana katama ubbayid taas markkatteeza.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Zin ta laaso polodayisnnee Goda Yesuusapp ekkeez oosa, Xooss aadho keehatith Wonggile markkattiza poliza ta shemppato pathoowa baz garkk payidiza.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 «Taanii yhattekka Xooss kaatetith markkattittar yi ubbitay ganccer yuuyeeza. Yikkepp guye yinttipp oonkka tana be7aamana eriza.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Yey gishos, yinttipp pettii as dhabikokka ta oycinttaamana yhayino yinttis milxi udii odiza.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Xooss zore ubba yinttis abikka ashshekkazar odeeza.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 «Fa aaddas fa suuthar wozeez Xoossa woosa keetha naagoytta. Geeshsha Ayyanay yinttan wude henggizita udii shuumeez wudayisinnee yi ubbayis naaginttoytta.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Taanii yhanigeezaypp guye, wudayis qadhinttoowa iita pugitay yi gancce gelodana ta eriza.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ammanizita fa lassa kaalithiza worddo asitamaaritay yi ganccepp dendoda.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Yey gishos, taanii hayidzii laythi qammannee gallas aafuthar yinttan ommas ommas minthatheeza qoppittar naaginttoytta.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «Yhattekka yinttan minthodayis geeshsh asayir laatisodayis danda7iza Xoossisinnee E aadho keehateth qaalayis yinttan hadara inggiza.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 «Taanii ooppekka bira woy worqqa woy afila amottekkaya.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Taanii ta kusher oothii tanannee taar yezita koshshiza baz maaddeeza yi, yi ommas eriza.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Yi yhay garkk daaburii oothittar daabureezita maaddodayannee Goda Yesuusa, ‹Ekkizaypp inggizay anjjintteeza› geez qaala yi qoppodayis beeziza taanii yinttan ubba bazar beezeeza» yeegeeza.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Phawuloosa yeya odii haasii u ubbitayira gulbatii Xoossa woosseeza.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 U ubbitaykka Phawuloosana idinggii yeekkittar yeereeza.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 E mahii, «Yhayinopp guye tana yi be7aamii» yeegeez qaalay unttan iita azzantheeza. Unttii markkaba hellodayis eza moyizeeza.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.