Atos 20

mfxl (MFXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cabbotithay hayizeezin Phawuloosa ammaniza asita xeegisii unttan minthatheezaypp guye sarothi Maqadoona yhammadayis kezeeza.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 E aadhiz biittayid yez ammaniza asayis zore qaala odii minthatheezaypp guye Girike gade qiteeza.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 E ezayid hayidzii agina bettii, markkaber Soora yhammadayis murttii yezin, Ayihuditay eza wodhodayis kozhizana erii Maqadoonar guye maaqqodayis kozheeza.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Phawuloosa moyizeeza Beerappe Pharhuusa na7a Sophaxiroosa, Teselonqqepp Arsxirokoosannee Sikondduusa, Derbbepp Gaayoosa, Iisiyapp Tikiqoosa, Xirofimoosannee Ximaatoosa.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yeyititay tiina yhanigii nuna Xiro7aadal naagiza.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nuunii boora Baale bonchcheezaypp guye Pilphisoosapp markkaber denddii, ichchintha gallas unttan Xiro7aada hellii ezayid laappun gallas gam7eeza.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Saaminttapp tiina gallas nuunii boora wolla maadayis shiiqii yezin, Phawuloosa wonttitha yhammadayis qoppeez gishos unttis qaala odittar giddii bilahe hellodayis oda adussiseeza.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nuunii shiiqii betteez pooqayil poo7o wazhzhii geezin.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ewuxikoosa ginttiz pettii paanthay maskkootel afa bettii, fana dogii gentteeza. Phawuloosa oda adusseezaypp Ewuxikoosa gentta aafer hayidzintho pooqaypp wodhdhii yhayqqeezana asay dentheeza.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Zin Phawuloosa wodhdhii, ezal afa xuggunii. Eza idinggii, «E yhayqqekkaya, hirigipatte» yeegeeza.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Yeypp guye, fude pooqeel afa kezii boora baxxii meeza. Sa7a wonttod hellodayis asayis odeezaypp guye denddii qiteeza.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ye paxeez pantha kara kanggii gaame ufaytteeza.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Zin Phawuloosa fana ezaypp mokkoday garkk nuus odeezay gishos nu tiinatii markkabekko yhanigii, Asoona yhammadayis denddeeza. Abis giiko, E toker yhammadayis qoppeez gishos nuna yey garkk azazeeza.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 E nuna Asoona hellin markkaber eza ekkii Mixiline ye7eeza.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Wonttitha gallas ezaypp denddii markkaber Kiyoosas tiina baggar yez aqa helleeza; ma wonttitha gallas Saamosa piinggii kaalliza gallas Millixe helleeza.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Phawuloosa Iisiya gaame gam7odayis koyekka gishos Efesoone kanttar aadhodayis qoppeeza. Paas danda7inttiko Phenxeqosxe Baale gallas Yerusalaame hellodayis ellisiza.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Phawuloosa Miliixepp Efesoona kiittii woosa keeth cimita xeegiseeza.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Woosa keeth cimitay eziko yi7in, unttiko yhay garkk yeegeeza: «Taanii Iisa geleez tiina gallasapp aykkii yinttar yezeez wode ubbayid wayizii yezeezako yi eriza.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ayihuditay maqinttii taal afa meto helthikokka taanii haayotitharannee gaame aafuthar Godayis ootheeza.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ayidekka yi kara kara yinttan tamaarssittar yinttan maaddeezaypp pettibazikka pacinchekkaya.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Taanii Ayihuditayisinnee Ayihude baazitayis nagarapp Xoossiko maaqqoday garkkennee nu Goda Yesuusa ammanoday garkk markatteeza.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Ezayid tana abi hellodazako erooya, yhatti taanii Geeshsha Ayyaanas kiitinttii Yerusalaame yhanigiza:
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Zin Geeshsha Ayyanay achchinnee waaye tana naagizana katama ubbayid taas markkatteeza.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Zin ta laaso polodayisnnee Goda Yesuusapp ekkeez oosa, Xooss aadho keehatith Wonggile markkattiza poliza ta shemppato pathoowa baz garkk payidiza.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 «Taanii yhattekka Xooss kaatetith markkattittar yi ubbitay ganccer yuuyeeza. Yikkepp guye yinttipp oonkka tana be7aamana eriza.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Yey gishos, yinttipp pettii as dhabikokka ta oycinttaamana yhayino yinttis milxi udii odiza.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Xooss zore ubba yinttis abikka ashshekkazar odeeza.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 «Fa aaddas fa suuthar wozeez Xoossa woosa keetha naagoytta. Geeshsha Ayyanay yinttan wude henggizita udii shuumeez wudayisinnee yi ubbayis naaginttoytta.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Taanii yhanigeezaypp guye, wudayis qadhinttoowa iita pugitay yi gancce gelodana ta eriza.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ammanizita fa lassa kaalithiza worddo asitamaaritay yi ganccepp dendoda.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Yey gishos, taanii hayidzii laythi qammannee gallas aafuthar yinttan ommas ommas minthatheeza qoppittar naaginttoytta.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 «Yhattekka yinttan minthodayis geeshsh asayir laatisodayis danda7iza Xoossisinnee E aadho keehateth qaalayis yinttan hadara inggiza.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 «Taanii ooppekka bira woy worqqa woy afila amottekkaya.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Taanii ta kusher oothii tanannee taar yezita koshshiza baz maaddeeza yi, yi ommas eriza.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Yi yhay garkk daaburii oothittar daabureezita maaddodayannee Goda Yesuusa, ‹Ekkizaypp inggizay anjjintteeza› geez qaala yi qoppodayis beeziza taanii yinttan ubba bazar beezeeza» yeegeeza.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Phawuloosa yeya odii haasii u ubbitayira gulbatii Xoossa woosseeza.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 U ubbitaykka Phawuloosana idinggii yeekkittar yeereeza.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 E mahii, «Yhayinopp guye tana yi be7aamii» yeegeez qaalay unttan iita azzantheeza. Unttii markkaba hellodayis eza moyizeeza.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.