Atos 20
mfxl (MFXL) vs NTLH
1 Cabbotithay hayizeezin Phawuloosa ammaniza asita xeegisii unttan minthatheezaypp guye sarothi Maqadoona yhammadayis kezeeza.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 E aadhiz biittayid yez ammaniza asayis zore qaala odii minthatheezaypp guye Girike gade qiteeza.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 E ezayid hayidzii agina bettii, markkaber Soora yhammadayis murttii yezin, Ayihuditay eza wodhodayis kozhizana erii Maqadoonar guye maaqqodayis kozheeza.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Phawuloosa moyizeeza Beerappe Pharhuusa na7a Sophaxiroosa, Teselonqqepp Arsxirokoosannee Sikondduusa, Derbbepp Gaayoosa, Iisiyapp Tikiqoosa, Xirofimoosannee Ximaatoosa.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Yeyititay tiina yhanigii nuna Xiro7aadal naagiza.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Nuunii boora Baale bonchcheezaypp guye Pilphisoosapp markkaber denddii, ichchintha gallas unttan Xiro7aada hellii ezayid laappun gallas gam7eeza.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Saaminttapp tiina gallas nuunii boora wolla maadayis shiiqii yezin, Phawuloosa wonttitha yhammadayis qoppeez gishos unttis qaala odittar giddii bilahe hellodayis oda adussiseeza.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Nuunii shiiqii betteez pooqayil poo7o wazhzhii geezin.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ewuxikoosa ginttiz pettii paanthay maskkootel afa bettii, fana dogii gentteeza. Phawuloosa oda adusseezaypp Ewuxikoosa gentta aafer hayidzintho pooqaypp wodhdhii yhayqqeezana asay dentheeza.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Zin Phawuloosa wodhdhii, ezal afa xuggunii. Eza idinggii, «E yhayqqekkaya, hirigipatte» yeegeeza.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Yeypp guye, fude pooqeel afa kezii boora baxxii meeza. Sa7a wonttod hellodayis asayis odeezaypp guye denddii qiteeza.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ye paxeez pantha kara kanggii gaame ufaytteeza.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Zin Phawuloosa fana ezaypp mokkoday garkk nuus odeezay gishos nu tiinatii markkabekko yhanigii, Asoona yhammadayis denddeeza. Abis giiko, E toker yhammadayis qoppeez gishos nuna yey garkk azazeeza.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 E nuna Asoona hellin markkaber eza ekkii Mixiline ye7eeza.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Wonttitha gallas ezaypp denddii markkaber Kiyoosas tiina baggar yez aqa helleeza; ma wonttitha gallas Saamosa piinggii kaalliza gallas Millixe helleeza.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Phawuloosa Iisiya gaame gam7odayis koyekka gishos Efesoone kanttar aadhodayis qoppeeza. Paas danda7inttiko Phenxeqosxe Baale gallas Yerusalaame hellodayis ellisiza.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Phawuloosa Miliixepp Efesoona kiittii woosa keeth cimita xeegiseeza.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Woosa keeth cimitay eziko yi7in, unttiko yhay garkk yeegeeza: «Taanii Iisa geleez tiina gallasapp aykkii yinttar yezeez wode ubbayid wayizii yezeezako yi eriza.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ayihuditay maqinttii taal afa meto helthikokka taanii haayotitharannee gaame aafuthar Godayis ootheeza.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ayidekka yi kara kara yinttan tamaarssittar yinttan maaddeezaypp pettibazikka pacinchekkaya.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Taanii Ayihuditayisinnee Ayihude baazitayis nagarapp Xoossiko maaqqoday garkkennee nu Goda Yesuusa ammanoday garkk markatteeza.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 «Ezayid tana abi hellodazako erooya, yhatti taanii Geeshsha Ayyaanas kiitinttii Yerusalaame yhanigiza:
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Zin Geeshsha Ayyanay achchinnee waaye tana naagizana katama ubbayid taas markkatteeza.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Zin ta laaso polodayisnnee Goda Yesuusapp ekkeez oosa, Xooss aadho keehatith Wonggile markkattiza poliza ta shemppato pathoowa baz garkk payidiza.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 «Taanii yhattekka Xooss kaatetith markkattittar yi ubbitay ganccer yuuyeeza. Yikkepp guye yinttipp oonkka tana be7aamana eriza.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Yey gishos, yinttipp pettii as dhabikokka ta oycinttaamana yhayino yinttis milxi udii odiza.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Xooss zore ubba yinttis abikka ashshekkazar odeeza.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 «Fa aaddas fa suuthar wozeez Xoossa woosa keetha naagoytta. Geeshsha Ayyanay yinttan wude henggizita udii shuumeez wudayisinnee yi ubbayis naaginttoytta.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Taanii yhanigeezaypp guye, wudayis qadhinttoowa iita pugitay yi gancce gelodana ta eriza.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ammanizita fa lassa kaalithiza worddo asitamaaritay yi ganccepp dendoda.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Yey gishos, taanii hayidzii laythi qammannee gallas aafuthar yinttan ommas ommas minthatheeza qoppittar naaginttoytta.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 «Yhattekka yinttan minthodayis geeshsh asayir laatisodayis danda7iza Xoossisinnee E aadho keehateth qaalayis yinttan hadara inggiza.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 «Taanii ooppekka bira woy worqqa woy afila amottekkaya.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Taanii ta kusher oothii tanannee taar yezita koshshiza baz maaddeeza yi, yi ommas eriza.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Yi yhay garkk daaburii oothittar daabureezita maaddodayannee Goda Yesuusa, ‹Ekkizaypp inggizay anjjintteeza› geez qaala yi qoppodayis beeziza taanii yinttan ubba bazar beezeeza» yeegeeza.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Phawuloosa yeya odii haasii u ubbitayira gulbatii Xoossa woosseeza.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 U ubbitaykka Phawuloosana idinggii yeekkittar yeereeza.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 E mahii, «Yhayinopp guye tana yi be7aamii» yeegeez qaalay unttan iita azzantheeza. Unttii markkaba hellodayis eza moyizeeza.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.