Atos 19
mfxl (MFXL) vs VC
1 Aphiloosa Qoronttoosa yezin, Phawuloosa wookki bagga gader aadhii Efesoone helleeza. Ezayid pettii pettii ammaniza asita denggeeza.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Unttanakka, «Yi ammaneez wode Geesha Ayyana ekkeenee?» yeegii oyiceeza.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Phawuloosa unttiko, «Yeezin, yi abar xammaqintteenee?» yeegeeza.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Phawuloosa, «Waannisa paapp guyer yi7iz Yesuusana asay ammanoday garkk asayis odittar, maarotithis beeziza xinqqata xammaqeeza» yeegeeza.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Unttii yeya si7ii Goda Yesuusa tamaarita maaqqodayis E sunthar xammaqintteeza gallas gallas Geeshsha Maxaafita nabbabiza.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Phawuloosa fa kusha unttal afa gaddin Geeshsha Ayyana unttal afa wodhdhin, duma duma doonar odintteeza; ma tinbbite odeeza.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ye aqayid taphpho nam7e maaqqiz asitay yeza.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Phawuloosa Ayihude Woosa Keeth gelii, Xooss kaatetithii bagga yashittekkazar palamttarannee lo7ithii qonccisttar unttar hayidzii agina hellodayis gam7eeza.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Zin unttapp pettay pettay dhube maaqqii gaame asay tiina Goday oga cazhii ammanaam ixxeeza. Phawuloosa ammanizita unttapp shagii ekkii Xiranoosa giz timirtte keetha ubba wode unttan taamarsseeza.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Phawuloosa nam77ii layithi hellodayis qaala odeeza. Yey gishos, Iisiya yez as ubbay, Ayihuditayinnee Ayihude baazitay Goday qaala si7eeza.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Xoossay Phawuloosa kushe wolqqama malabazita ootheeza.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Yey gishos, asay e galla bochcheez maarabe woy ma7o harggintteez asayis kanggiza. Unttikka paxiza; tuna ayyanitaykka unttapp keziza.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Tuna ayyanita kessittar yuuyiza Ayihuditaypp pettay pettay, «Phawuloosa sabbakiza Yesuusa sunthayir kezoytta gi yinttan azaziza» yeegii, tuna gaalenitay aykkeez asitayil afa Goda Yesuusa suntha xeegeeza
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ayihude Qeese halaqitaypp petta maaqqeez Asqeewa ginttiz athayis yeya oothiza laappun dhiirath na7itay yeza.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Zin tuna ayyanay unttiko, «Taanii Yesuusakka Phawuloosa baggakka eriza, zin yinttii oonanttara?» yeegeeza.
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Tuna ayyana aykkeez athay unttal afa doonggii wodhdhii, unttal madoth kessii, ye karitipp kallo laasii dhabod hellodayis wolqqamii gameeza.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Efesoona yez Ayihuditayinnee Ayihude baazitay ubbay yeya si7ii iita yashitteeza. Goda Yesuusa sunthay gaame bonchintteeza.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ammanizitaypp gaamitay fa ootheez iita oosa buuxittarannee qoncce odittar yi7iza.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Murunitaypp gaamitay fa maxaafita shiishii as ubbay tiina micheeza. Ye maxaafitay waagay waagay ishatam mukule bira maaqqeeza.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Yey garkk hanii Xooss qaalay wolqqar diccittarannee dalggittar qiteeza.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Yey polintteezapp guye Phawuloosa, «Taanii Yerusalaame maaqqii Oroome yhammadayis beeziza» yeegii Maqadoonarannee Akkayara aadhii Yerusalaame yhammadayis qofa acceeza.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ma fana maaddizitaypp nam7ita Ximaatoosannee Erasxoosa Maqadoona kiittii, paas Iisiya xiqqa wode gam7eeza.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ye wode yha ogay gishos iita kachchii kezeeza.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Pettii bira oothiz Dimexiroosa ginttiz athay Arxemisa eeqa kara misile birapp medhdhii gaame wodhe denggizazin.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Yey gishos, yey garkk ooso oothizita pettipp shiishii, «Asayyo, nu duretithay yha oosaypp maaqqeezana yi eriza.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Phawuloosa, yhay ‹As kushe oosintteezitay Xooss baaya› yeegii, Efesoonarannee xiqqa biittitaypp attin muume Iisa biitta ubbayil yez gaame asayis odii ammantheezannee maheeza yi be7eezannee si7eeza.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Meto maaqqeezay, nu oosay leqintteezita aadda baazin Iisannee gade ubbayil yez as goynniza gita Xoossinnee Arxemisa Arximse|alt="Artemis" src="HK00286B.tif" size="span" ref="16:25" karay odinttekka attodaynnee E damotithaykka wodhdhoday yashshiza» yeegeeza.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Asay yeya si7ii shener kumii, «Efisoona Arxemisa bayira» yeegii uukkeeza.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ye uufay katama ubba helleeza. Phawuloosa laggita Maqadoona asita, Gaayoosannee Arsxirokoosa unttar wolla dafi ekkii kaa7iza aqa woxxeeza.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Phawuloosakka asay shiiqeez aqo gelodayis koyeeza, zin ammaneezitay eza kayeeza.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Iisa biitta halaqitaypp Phawuloosas zhame maaqqeez pettay pettay Phawuloosako kiittii, «kaa7iza aqo qonccer kezii benttippe» gi eza woosseeza.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Shiiqeez asayis hanod baz dhabeeza; gaanggiza bagga asay hara attozin abis shiiqeezako erekkazay gishos pettay pettibaz gi uukkiza ma yhankkitay hara baz gi uukkiza.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ayihuditay Iskkinddirose giz atha woya ganccepp tiina urqqeez, pettii pettii asay E godbaza odin Ezii asay si77i goday garkk fa kushayir mallii beezii, asayis mootinttodayis eqqeeza.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Zin Iskkinddire Ayihude as maaqqeez asay erii nam77ii saate maaqqod hollodayis ubbay pettii qaalar, «Efesoona Arxemisa damma» yeegii uukkeeza.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Wurssitha ye Katamitii xaafay woya si7ii udii, «Efesoona aso! Efesoona katamay gita Arxemiisas eeqa karannee salopp wodhdheez, gita shuchch naagiza maaqqeezana eroowa as oonoo?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Yhaya lahiza as baa maaqqiko yi si77ii godayisnnee ellisii 7iita baz oothopp naaginttodayis beeziza.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Yi yha asita, eeqa keeth miishe kasttekkazitannee nu Xoossita cazhii be7ekkazita ke7eeza.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Yey gishos, Dimexiroosannee ezar yez oosanchchitay oorakka mootintto koykko, pirdde keethi yeza; daynnitaykka yeza; u mootodayiskka danda7iza.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Zini yi hara oda koykko, Shanggo shiiqol oday bi7intto.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Yey maaqqaam ixxiko yhayino haneezibazayis Oroome kaatetithay nuna oyicoda. Yha buqithayis gaaso baa gishos nuunii malsse mahodayis danda7ooya»
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 yeegii shiiqa laaleeza.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.