Atos 19
mfxl (MFXL) vs ARIB
1 Aphiloosa Qoronttoosa yezin, Phawuloosa wookki bagga gader aadhii Efesoone helleeza. Ezayid pettii pettii ammaniza asita denggeeza.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Unttanakka, «Yi ammaneez wode Geesha Ayyana ekkeenee?» yeegii oyiceeza.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Phawuloosa unttiko, «Yeezin, yi abar xammaqintteenee?» yeegeeza.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Phawuloosa, «Waannisa paapp guyer yi7iz Yesuusana asay ammanoday garkk asayis odittar, maarotithis beeziza xinqqata xammaqeeza» yeegeeza.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Unttii yeya si7ii Goda Yesuusa tamaarita maaqqodayis E sunthar xammaqintteeza gallas gallas Geeshsha Maxaafita nabbabiza.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Phawuloosa fa kusha unttal afa gaddin Geeshsha Ayyana unttal afa wodhdhin, duma duma doonar odintteeza; ma tinbbite odeeza.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Ye aqayid taphpho nam7e maaqqiz asitay yeza.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Phawuloosa Ayihude Woosa Keeth gelii, Xooss kaatetithii bagga yashittekkazar palamttarannee lo7ithii qonccisttar unttar hayidzii agina hellodayis gam7eeza.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Zin unttapp pettay pettay dhube maaqqii gaame asay tiina Goday oga cazhii ammanaam ixxeeza. Phawuloosa ammanizita unttapp shagii ekkii Xiranoosa giz timirtte keetha ubba wode unttan taamarsseeza.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Phawuloosa nam77ii layithi hellodayis qaala odeeza. Yey gishos, Iisiya yez as ubbay, Ayihuditayinnee Ayihude baazitay Goday qaala si7eeza.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Xoossay Phawuloosa kushe wolqqama malabazita ootheeza.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Yey gishos, asay e galla bochcheez maarabe woy ma7o harggintteez asayis kanggiza. Unttikka paxiza; tuna ayyanitaykka unttapp keziza.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Tuna ayyanita kessittar yuuyiza Ayihuditaypp pettay pettay, «Phawuloosa sabbakiza Yesuusa sunthayir kezoytta gi yinttan azaziza» yeegii, tuna gaalenitay aykkeez asitayil afa Goda Yesuusa suntha xeegeeza
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Ayihude Qeese halaqitaypp petta maaqqeez Asqeewa ginttiz athayis yeya oothiza laappun dhiirath na7itay yeza.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Zin tuna ayyanay unttiko, «Taanii Yesuusakka Phawuloosa baggakka eriza, zin yinttii oonanttara?» yeegeeza.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Tuna ayyana aykkeez athay unttal afa doonggii wodhdhii, unttal madoth kessii, ye karitipp kallo laasii dhabod hellodayis wolqqamii gameeza.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efesoona yez Ayihuditayinnee Ayihude baazitay ubbay yeya si7ii iita yashitteeza. Goda Yesuusa sunthay gaame bonchintteeza.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ammanizitaypp gaamitay fa ootheez iita oosa buuxittarannee qoncce odittar yi7iza.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Murunitaypp gaamitay fa maxaafita shiishii as ubbay tiina micheeza. Ye maxaafitay waagay waagay ishatam mukule bira maaqqeeza.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Yey garkk hanii Xooss qaalay wolqqar diccittarannee dalggittar qiteeza.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Yey polintteezapp guye Phawuloosa, «Taanii Yerusalaame maaqqii Oroome yhammadayis beeziza» yeegii Maqadoonarannee Akkayara aadhii Yerusalaame yhammadayis qofa acceeza.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Ma fana maaddizitaypp nam7ita Ximaatoosannee Erasxoosa Maqadoona kiittii, paas Iisiya xiqqa wode gam7eeza.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ye wode yha ogay gishos iita kachchii kezeeza.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Pettii bira oothiz Dimexiroosa ginttiz athay Arxemisa eeqa kara misile birapp medhdhii gaame wodhe denggizazin.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Yey gishos, yey garkk ooso oothizita pettipp shiishii, «Asayyo, nu duretithay yha oosaypp maaqqeezana yi eriza.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Phawuloosa, yhay ‹As kushe oosintteezitay Xooss baaya› yeegii, Efesoonarannee xiqqa biittitaypp attin muume Iisa biitta ubbayil yez gaame asayis odii ammantheezannee maheeza yi be7eezannee si7eeza.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Meto maaqqeezay, nu oosay leqintteezita aadda baazin Iisannee gade ubbayil yez as goynniza gita Xoossinnee Arxemisa Arximse|alt="Artemis" src="HK00286B.tif" size="span" ref="16:25" karay odinttekka attodaynnee E damotithaykka wodhdhoday yashshiza» yeegeeza.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Asay yeya si7ii shener kumii, «Efisoona Arxemisa bayira» yeegii uukkeeza.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ye uufay katama ubba helleeza. Phawuloosa laggita Maqadoona asita, Gaayoosannee Arsxirokoosa unttar wolla dafi ekkii kaa7iza aqa woxxeeza.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Phawuloosakka asay shiiqeez aqo gelodayis koyeeza, zin ammaneezitay eza kayeeza.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Iisa biitta halaqitaypp Phawuloosas zhame maaqqeez pettay pettay Phawuloosako kiittii, «kaa7iza aqo qonccer kezii benttippe» gi eza woosseeza.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Shiiqeez asayis hanod baz dhabeeza; gaanggiza bagga asay hara attozin abis shiiqeezako erekkazay gishos pettay pettibaz gi uukkiza ma yhankkitay hara baz gi uukkiza.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Ayihuditay Iskkinddirose giz atha woya ganccepp tiina urqqeez, pettii pettii asay E godbaza odin Ezii asay si77i goday garkk fa kushayir mallii beezii, asayis mootinttodayis eqqeeza.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Zin Iskkinddire Ayihude as maaqqeez asay erii nam77ii saate maaqqod hollodayis ubbay pettii qaalar, «Efesoona Arxemisa damma» yeegii uukkeeza.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Wurssitha ye Katamitii xaafay woya si7ii udii, «Efesoona aso! Efesoona katamay gita Arxemiisas eeqa karannee salopp wodhdheez, gita shuchch naagiza maaqqeezana eroowa as oonoo?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Yhaya lahiza as baa maaqqiko yi si77ii godayisnnee ellisii 7iita baz oothopp naaginttodayis beeziza.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Yi yha asita, eeqa keeth miishe kasttekkazitannee nu Xoossita cazhii be7ekkazita ke7eeza.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Yey gishos, Dimexiroosannee ezar yez oosanchchitay oorakka mootintto koykko, pirdde keethi yeza; daynnitaykka yeza; u mootodayiskka danda7iza.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Zini yi hara oda koykko, Shanggo shiiqol oday bi7intto.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Yey maaqqaam ixxiko yhayino haneezibazayis Oroome kaatetithay nuna oyicoda. Yha buqithayis gaaso baa gishos nuunii malsse mahodayis danda7ooya»
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 yeegii shiiqa laaleeza.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.