Atos 19

mfxl (MFXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aphiloosa Qoronttoosa yezin, Phawuloosa wookki bagga gader aadhii Efesoone helleeza. Ezayid pettii pettii ammaniza asita denggeeza.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Unttanakka, «Yi ammaneez wode Geesha Ayyana ekkeenee?» yeegii oyiceeza.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Phawuloosa unttiko, «Yeezin, yi abar xammaqintteenee?» yeegeeza.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Phawuloosa, «Waannisa paapp guyer yi7iz Yesuusana asay ammanoday garkk asayis odittar, maarotithis beeziza xinqqata xammaqeeza» yeegeeza.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Unttii yeya si7ii Goda Yesuusa tamaarita maaqqodayis E sunthar xammaqintteeza gallas gallas Geeshsha Maxaafita nabbabiza.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Phawuloosa fa kusha unttal afa gaddin Geeshsha Ayyana unttal afa wodhdhin, duma duma doonar odintteeza; ma tinbbite odeeza.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ye aqayid taphpho nam7e maaqqiz asitay yeza.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Phawuloosa Ayihude Woosa Keeth gelii, Xooss kaatetithii bagga yashittekkazar palamttarannee lo7ithii qonccisttar unttar hayidzii agina hellodayis gam7eeza.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Zin unttapp pettay pettay dhube maaqqii gaame asay tiina Goday oga cazhii ammanaam ixxeeza. Phawuloosa ammanizita unttapp shagii ekkii Xiranoosa giz timirtte keetha ubba wode unttan taamarsseeza.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Phawuloosa nam77ii layithi hellodayis qaala odeeza. Yey gishos, Iisiya yez as ubbay, Ayihuditayinnee Ayihude baazitay Goday qaala si7eeza.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Xoossay Phawuloosa kushe wolqqama malabazita ootheeza.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Yey gishos, asay e galla bochcheez maarabe woy ma7o harggintteez asayis kanggiza. Unttikka paxiza; tuna ayyanitaykka unttapp keziza.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Tuna ayyanita kessittar yuuyiza Ayihuditaypp pettay pettay, «Phawuloosa sabbakiza Yesuusa sunthayir kezoytta gi yinttan azaziza» yeegii, tuna gaalenitay aykkeez asitayil afa Goda Yesuusa suntha xeegeeza
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ayihude Qeese halaqitaypp petta maaqqeez Asqeewa ginttiz athayis yeya oothiza laappun dhiirath na7itay yeza.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Zin tuna ayyanay unttiko, «Taanii Yesuusakka Phawuloosa baggakka eriza, zin yinttii oonanttara?» yeegeeza.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Tuna ayyana aykkeez athay unttal afa doonggii wodhdhii, unttal madoth kessii, ye karitipp kallo laasii dhabod hellodayis wolqqamii gameeza.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Efesoona yez Ayihuditayinnee Ayihude baazitay ubbay yeya si7ii iita yashitteeza. Goda Yesuusa sunthay gaame bonchintteeza.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ammanizitaypp gaamitay fa ootheez iita oosa buuxittarannee qoncce odittar yi7iza.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Murunitaypp gaamitay fa maxaafita shiishii as ubbay tiina micheeza. Ye maxaafitay waagay waagay ishatam mukule bira maaqqeeza.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Yey garkk hanii Xooss qaalay wolqqar diccittarannee dalggittar qiteeza.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Yey polintteezapp guye Phawuloosa, «Taanii Yerusalaame maaqqii Oroome yhammadayis beeziza» yeegii Maqadoonarannee Akkayara aadhii Yerusalaame yhammadayis qofa acceeza.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Ma fana maaddizitaypp nam7ita Ximaatoosannee Erasxoosa Maqadoona kiittii, paas Iisiya xiqqa wode gam7eeza.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ye wode yha ogay gishos iita kachchii kezeeza.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Pettii bira oothiz Dimexiroosa ginttiz athay Arxemisa eeqa kara misile birapp medhdhii gaame wodhe denggizazin.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Yey gishos, yey garkk ooso oothizita pettipp shiishii, «Asayyo, nu duretithay yha oosaypp maaqqeezana yi eriza.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Phawuloosa, yhay ‹As kushe oosintteezitay Xooss baaya› yeegii, Efesoonarannee xiqqa biittitaypp attin muume Iisa biitta ubbayil yez gaame asayis odii ammantheezannee maheeza yi be7eezannee si7eeza.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Meto maaqqeezay, nu oosay leqintteezita aadda baazin Iisannee gade ubbayil yez as goynniza gita Xoossinnee Arxemisa Arximse|alt="Artemis" src="HK00286B.tif" size="span" ref="16:25" karay odinttekka attodaynnee E damotithaykka wodhdhoday yashshiza» yeegeeza.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Asay yeya si7ii shener kumii, «Efisoona Arxemisa bayira» yeegii uukkeeza.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ye uufay katama ubba helleeza. Phawuloosa laggita Maqadoona asita, Gaayoosannee Arsxirokoosa unttar wolla dafi ekkii kaa7iza aqa woxxeeza.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Phawuloosakka asay shiiqeez aqo gelodayis koyeeza, zin ammaneezitay eza kayeeza.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Iisa biitta halaqitaypp Phawuloosas zhame maaqqeez pettay pettay Phawuloosako kiittii, «kaa7iza aqo qonccer kezii benttippe» gi eza woosseeza.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Shiiqeez asayis hanod baz dhabeeza; gaanggiza bagga asay hara attozin abis shiiqeezako erekkazay gishos pettay pettibaz gi uukkiza ma yhankkitay hara baz gi uukkiza.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ayihuditay Iskkinddirose giz atha woya ganccepp tiina urqqeez, pettii pettii asay E godbaza odin Ezii asay si77i goday garkk fa kushayir mallii beezii, asayis mootinttodayis eqqeeza.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Zin Iskkinddire Ayihude as maaqqeez asay erii nam77ii saate maaqqod hollodayis ubbay pettii qaalar, «Efesoona Arxemisa damma» yeegii uukkeeza.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Wurssitha ye Katamitii xaafay woya si7ii udii, «Efesoona aso! Efesoona katamay gita Arxemiisas eeqa karannee salopp wodhdheez, gita shuchch naagiza maaqqeezana eroowa as oonoo?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Yhaya lahiza as baa maaqqiko yi si77ii godayisnnee ellisii 7iita baz oothopp naaginttodayis beeziza.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Yi yha asita, eeqa keeth miishe kasttekkazitannee nu Xoossita cazhii be7ekkazita ke7eeza.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Yey gishos, Dimexiroosannee ezar yez oosanchchitay oorakka mootintto koykko, pirdde keethi yeza; daynnitaykka yeza; u mootodayiskka danda7iza.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Zini yi hara oda koykko, Shanggo shiiqol oday bi7intto.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Yey maaqqaam ixxiko yhayino haneezibazayis Oroome kaatetithay nuna oyicoda. Yha buqithayis gaaso baa gishos nuunii malsse mahodayis danda7ooya»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 yeegii shiiqa laaleeza.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.