Apocalipse 21

mfxl (MFXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yhaypp guye oroth salonnee oroth sa7a ta be7eeza. Tiina salaynnee tiina sa7ay dhabeeza; abbaykka yhaypp guye yezaamii.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Geeshsha katamita, oroth Yerusalaame, azin gelodayis buqurinttii giigii yez maachch garkk salo Xooss kalepp sul wodhdhodar ta be7eeza.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Yey garkkekka Zufaanaypp yhay garkk yeegii, odiza gita qaala ta si7eeza; «Xooss Keethay asay gancce yeza; E unttarakk yessada. Unttii e woya maaqqoda; Xoossii fa ommas unttara yessada; E u Xoossa maaqqoda.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Xoossii u aafaypp afuth ubba uccoda. Binii wogay aadheez gishos yhayiqo, kaya, uufonnee waaye baaya» yeegeeza.
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Zufaanel afa betteezay, «Taanii ubba baz orothi udoda» yeegeeza. Maakka taako, «Taanii odizay ammanthizannee tuma maaqqeez gishos xaafoba» yeegeeza.
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Yeypp guye, «Polintteeza! Taanii Alfannee Oomega; Dendonnee wurisithi. Saamintteez ooskka de7o haath pulttaypp cigisekkazar cere immada.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Gamiz oonkka yeya ubba laattoda; taanii ees Xooss maaqqada; eekka ta na7a maaqqada.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Zini yashshittizitay, ammanoozitay, tunitay, shemppo wodheezitay, laammizitay, bitizitay, eeqa goynnizittaynnee worddotizitay anjjay diinnee eexiz tama abba maaqqoda. Yeykka nam7intho yhayiqo» yeegeeza.
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Laappun wurssitha boshitay kumeez laappun xuu7ita aykkeez laappun kiitanchchitaypp pettay taako yi7ii, «Yhankka ye7oba, taanii nena Durayis machcho maaqqeez wudirtto beezoda» yeegeeza.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Ayyanar tana adussinnee dhoqq amba xeeral afa kessii, geeshsha katama, Yerusalaame, salopp Xooss kalepp sulle wodhdhodar beezeeza.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 Ye katamita Xooss bonchchor poo7iza. Ye katamitii poo7o yasphphiide giz al7o shuchch garkk; geeshsh birille garkk phociza.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 Ye katamitii gimbbe gassay wolqqamanne adusse. Iis taphpho nam7i pengennee ye pengita naagiza taphpho nam77ii kiitanchchitay yeza. Pengitayil afa taphpho nam77ii Isreele zerethitay sunthitay xaafintteeza.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Awa kessii baggar hayidzii pengitay, pude baggar hayidzii pengitay, sulle baggar hayidzii pengennee awa gelo baggar hayidzii pengitay yeza.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 Katamitii gimbbe gassay taphpho nam77ii baasitayil afa eqqeeza. Unttal afa taphpho nam77ii Dure hawaaritay sunthay xaafintteeza.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Taas odiza kiitanchchayis, katamito, i pengitannee gimbbe gase yuusha yhadhdhiza worqqa gufe yeza.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 Katamita oyddii mayizanitay yeza; katamati adusetithayinnee gomppay pettii qara. Kiitanchchay katamito fa gufera yhadhdheeza, katamay nam77ii mukulo oyddii xeet kilo mitire maaqqeeza; katamitii adusetithay, dalggatithaynnee dhoqqatithay yey garkk pettii mala.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Kiitanchchay ginbbe gassay yuusha as kusher yhadhdhin pettii xeetannee oytamanne oydd yhadha maaqqeeza, yeykka kiitanchay yhadhara.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 Katamay ginbbe yasphphiide giz shuchchar gasintteeza. Katamay burcuko garkk pociz geeshsh worqqar oosintteeza.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 Katamitii gimbbayis baasay ubbay bonchchintteez shuchchar yegeliseeza. Tiina hiixintteez shuchchay yasphphiide, nam7inthay sanppeere, hadzinthay kelqqedonee, oyddinthay mergede,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 ichchinthay sarddonkise, usuppunthay sarddoone, laappunthay kiristiloobe, hosppunthay birille, uddufunthay worawure, taphphinthay kirisiphiraasise, taphpho pettinithay Yaakintte, taphpho nam7anthay Ametesxinoose.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Taphpho nam77ii pengitayis taphpho nam7ii inqitay yeza. Pettii pettii pengay pettii inqor oosintteeza. Katamitii ogay lo77o burcuko garkk pociz tilla worqqapp oosintteeza.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Goday, Ubbaypp Wolqqama Xoossaynnee Duray katamits keethe maaqqeez gishos ta ye katamite hara keeth be7ekkaya.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Xooss bonchcho ye katamitis poo7iza gishonnee Duray Iis xomppe maaqqeez gishos katamitis awa woy agina poo7o koshshooya.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 Woyitay ye katamittii poo7or yedhdhoda; alame kaatitaykka fa bonchcha ged ezayid ko7oda.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Qamma ezayid baa gishos katama pengitay ubba wode dooya maaqqada; gorddinttaam.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 Kaatitay gitatithaynnee bonchchay ye katamite geloda 9.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Durayis maaqqeezayinnee de7o maxaafayid sunthay xaafintteezitay aaddapp attin tunabaz woy piilinttizabaz ootheez woy worddo odiz oonkka ye katamito yesha gelaamii.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.