2 Pedro 1

mfxl (MFXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuus Kiristtoosa hawaarennee E ayllay, taanii, Simoon Phixiroosa, nu Xoossannee nuna ashshiza Yesuus Kiristtoosa xillotith baggar nuussay garkk al7o ammano ekkodayis yha dabddaabba xaafeeza.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Xoossannee nu Goda Yesuusa eror aadho keehetithinnee saro yinttis gaanggo.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Fa bonchchorannee haayotithar nuna xeegeez eza eror de7osinnee Xooss ufayssiza yess yezodayis koshshiza baz ubba Xoossii fa wolqqar nuus inggeeza.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 E bonchchayidannee E keehatithayid bonchcho gate yez ubbapp gita maaqqeez ufayis denggeeza, yhayttitay baggar yi iita amopp dendeezi yha alamel yez dhabopp buutii Xoossatith hana shaakintteeza.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Yeypp kaallii yezitay yinttis gujinttoday garkk miinggoytta, yi ammanayil afa lo77otithi, lo77otithal afa eratithii,
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 eretithal afa fana moodo, fana moodithall afa garzho, garzholl afa Xooss ufayssiza yess,
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Xooss ufayssiza yessal afa ishetith qadhe, ishetith qadheel afa siiqo gujjoytta.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Yeyitititay yinttis gaanggii yeza baz maaqqiko, Goda Yesuus Kiristtoosa eror maaddiza asinnee aafe aafiz as yinttan udoda.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Zini yeyititay baa oonkka kantta yeza baz aadda bi7iz to7a. E fa tiina nagaraypp geezheezana dogeeza.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yeyi gishos, ta ishuntho, yi xeessanne yi doorintta minthodayis kaseesaypp aathii miinggoytta. Yi yeyititta oothizabaz maaqqiko, dhubinttaamii.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ezayid nu Godanne nuna ashshiza Yesuus Kiristtoosa medhina kaatetitha gelo kunthetithar yinttis ingginttoda.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yeyi gishos, yi yhayttita eriza bazinnee yi aykkeez tumayid miinggii yeza baz maaqqikokka, taanii yhayttita ubba wode yinttan qofiso ashshaamii.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Taanii shemppor yezeez wode ubbayid yinttan qopisoday beeziza baz gi ta qoppiza.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Nu Goda Yesuus Kiristtoosa taas qoncciseezaygarkk taanii yha yhayqqiz asha gam7ekkazar qaar olii yhammadana eriza.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Taanii yhatti butinttizay ta yinttipp yhayqqii shaginttikokka yi yhayttita ubba wode akaakod garkk taas danda7intteezibaz ubba udoda.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Nuunii Goda Kiristtoosa wolqqannee e yi7ithi bagga yinttis odeezay, E gita deeta nu aafer bi7ipp attin medhdhii kesseez tosse baaya.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 «Taanii ufayttiza, ta dosiza na7a yhaya» yeegiz qaalay wolqqama bonchchaypp ye7eez wode Xooss Adaypp bonchchonnee galata ekkeeza.
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Nuunii ezar wolla geeshsha ambal yezar ye qaala giirth salopp ye7odar si7eeza.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Nuus yeypp aadhiz ammanintteez tinbbite qaala yeza. Sa7a wonttod gathonnee bakkala xoolintto yi wozinayid dolod gathosi, dhuma gancce poo7iza poo7ayis naaginttizay garkk, yi ye qaala naagiko lo77o udiza.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Ubbapp tiinatii yhaya eroytta. Geeshsha Maxaafayid xaafintteez tinbbite qaala oonkka fa doseezay garkk billodayis danda7ooya.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Tinbbite ubbay yesha as shener odinttekkaya. Zini tinbbite Geeshsha Ayyanay kaalitheez asay Xoossii kiitteez asitay, odeezaypp attin.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.