2 Pedro 1

mfxl (MFXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuus Kiristtoosa hawaarennee E ayllay, taanii, Simoon Phixiroosa, nu Xoossannee nuna ashshiza Yesuus Kiristtoosa xillotith baggar nuussay garkk al7o ammano ekkodayis yha dabddaabba xaafeeza.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Xoossannee nu Goda Yesuusa eror aadho keehetithinnee saro yinttis gaanggo.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Fa bonchchorannee haayotithar nuna xeegeez eza eror de7osinnee Xooss ufayssiza yess yezodayis koshshiza baz ubba Xoossii fa wolqqar nuus inggeeza.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 E bonchchayidannee E keehatithayid bonchcho gate yez ubbapp gita maaqqeez ufayis denggeeza, yhayttitay baggar yi iita amopp dendeezi yha alamel yez dhabopp buutii Xoossatith hana shaakintteeza.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Yeypp kaallii yezitay yinttis gujinttoday garkk miinggoytta, yi ammanayil afa lo77otithi, lo77otithal afa eratithii,
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 eretithal afa fana moodo, fana moodithall afa garzho, garzholl afa Xooss ufayssiza yess,
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Xooss ufayssiza yessal afa ishetith qadhe, ishetith qadheel afa siiqo gujjoytta.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Yeyitititay yinttis gaanggii yeza baz maaqqiko, Goda Yesuus Kiristtoosa eror maaddiza asinnee aafe aafiz as yinttan udoda.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Zini yeyititay baa oonkka kantta yeza baz aadda bi7iz to7a. E fa tiina nagaraypp geezheezana dogeeza.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Yeyi gishos, ta ishuntho, yi xeessanne yi doorintta minthodayis kaseesaypp aathii miinggoytta. Yi yeyititta oothizabaz maaqqiko, dhubinttaamii.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Ezayid nu Godanne nuna ashshiza Yesuus Kiristtoosa medhina kaatetitha gelo kunthetithar yinttis ingginttoda.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Yeyi gishos, yi yhayttita eriza bazinnee yi aykkeez tumayid miinggii yeza baz maaqqikokka, taanii yhayttita ubba wode yinttan qofiso ashshaamii.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Taanii shemppor yezeez wode ubbayid yinttan qopisoday beeziza baz gi ta qoppiza.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Nu Goda Yesuus Kiristtoosa taas qoncciseezaygarkk taanii yha yhayqqiz asha gam7ekkazar qaar olii yhammadana eriza.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Taanii yhatti butinttizay ta yinttipp yhayqqii shaginttikokka yi yhayttita ubba wode akaakod garkk taas danda7intteezibaz ubba udoda.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Nuunii Goda Kiristtoosa wolqqannee e yi7ithi bagga yinttis odeezay, E gita deeta nu aafer bi7ipp attin medhdhii kesseez tosse baaya.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 «Taanii ufayttiza, ta dosiza na7a yhaya» yeegiz qaalay wolqqama bonchchaypp ye7eez wode Xooss Adaypp bonchchonnee galata ekkeeza.
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Nuunii ezar wolla geeshsha ambal yezar ye qaala giirth salopp ye7odar si7eeza.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Nuus yeypp aadhiz ammanintteez tinbbite qaala yeza. Sa7a wonttod gathonnee bakkala xoolintto yi wozinayid dolod gathosi, dhuma gancce poo7iza poo7ayis naaginttizay garkk, yi ye qaala naagiko lo77o udiza.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Ubbapp tiinatii yhaya eroytta. Geeshsha Maxaafayid xaafintteez tinbbite qaala oonkka fa doseezay garkk billodayis danda7ooya.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Tinbbite ubbay yesha as shener odinttekkaya. Zini tinbbite Geeshsha Ayyanay kaalitheez asay Xoossii kiitteez asitay, odeezaypp attin.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.