2 Coríntios 3

mfxl (MFXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuunii mahii nuna sabo aykkodennee? Woy hara as garkk, galata dabddaabbe yinttis dakkodayis woy yinttapp ekkodayis nuna koshshinee?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Asii ubbay yinttan erod garkkennee nabbaboday garkk yi nu wozinayid xaafinttii yez nu dabddaabbe.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Yi qalamer baazin Xooss Ayyanar, shuchchal afa baazin as wozina xaafintteezitannee nu oosor bentteez Kiristtoosa dabddaabbe maaqqeezana beezeeza.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Nu yeya geezay, Kiristtoosa baggar Xoossal ammano nuus yeza gishosii.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Nu yeya oothodayis danda7eezay Xooss wolqqarapp attin nuunii nu wolqqar akkokka udodayis danda7ooya.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Nu oroth caaqo oosanchchita maaqqoday garkk Xoossay nuna udeeza. Ye oroth caaqay Geeshsha Ayyanar bentteezaypp attin xaafintteez higger baaya. Higge wodhiza, zin Geeshsha Ayyanay de7o inggiza.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Shuchchal afa xaafintteez higge ingginttiza wode Xooss bonchcho bentteeza. Muse sinayil yez bonchchay dhabittar yhanigizabaz maaqqikokka, Isreele asay e sina dhoqqi gi be7adayis danda7ekkaya. Yikkee, yhayiqo ki7iz higge yey garkk bonchchor benttiko,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 yeezin, Geeshsha Ayyanar oosintteez oosay bonchchay wayizii aadhii benttodee?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Asal afa pirdda ki7iz higge bonchcho maaqqiko yeezin, as xillisiza oroth ogay wayizii aadhii bonchchinttoosa?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Guye bonchchay ubbapp aath maaqqeezaypp denddeezayid tiina bonchchay akkokka baazay garkk payidintteeza.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Xiqqa wodes benttii guyeppe dhabeezay yey garkk bonchchinttiko, medhinas yezay wayizii aadho bonchchinttoosa?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Nuus yhay garkk ufayssay yeza gishos yeellatekka odinttoda.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Muse dhabittar yhanigiz e sino pocithay deskemod hellodayis Isra7elitay be7aamay garkk fa aafa gooziza. Nuna maaqqiko e garkk baaya.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Zini u wozinay docceeza. Yhayino hellodayis cima caaqa nabbabodar u wozinay ye kamayir kamit yeza. Ye kamay Kiristtoosa aaddar hali7iza.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Zini yhayino hellodayiskka Muse maxaafa nabbabodar ubbayid ye kamay u wozinayil kammitii yeza.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Zini oonkka Godayiko maaqqeez wode ayidekka ye kamay hali7iza.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Goday Ayyana; Goda Ayyanay yez aqo wallotithii yeza.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Nuunii ubbay kaminttekka sino masttooter bi7izay garkk Goday bonchcha be7ada. Nuunii Ayyana maaqqeez Goday mala aazodayis bonchchopp bonchchoko laaminttoda.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.