1 Coríntios 15
mfxl (MFXL) vs NVI
1 Ta ishuntho, ta yinttis markkatteez Wonggile yi ekkeezannee yi ammanayid miinggii eqqeezana yi akaakoday garkk ta koyiza.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ta taamarsseez Wonggile miinthii aykkiko yi ezayir attoda. Yeyi hanaam ixxiko yi ammanay cere maaqqada.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Taanii ekkeez ubbaypp aadhiz kiita tiinatii yinttis inggeeza. Yeykka, Geeshsha Maxaafay gizay garkk, Kiristtoosa nu nagara gishos yhayqqeeza.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Moogintteeza; Geeshsha Maxaafay gizay garkk, hayidzintha gallas yhayiqopp dendeeza.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Phixiroosas qoncceeza. Yeypp guye, taphpho nam7i hawaaritayis bentteeza.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ichchin xeetapp gaanggiza ammanizitayis pettii toke bentteeza. Unttapp gaamitay yhanno hellodayis paxa yeza, zin xiqqitay yhayqqeeza.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Yeypp guye, Yayqqoobas bentteeza; zuleppekka fa hawaaritayis ubbayis bentteeza.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ma wurssitha bullith garkk maaqqeez taas bentteeza.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Taanii Yesuusa hawaaritay ubbaypp laafa. Taanii Xooss woosa keeth bayi7itheez gishos Yesuusa hawaare ginttinttii xeeginttodayis beezowaza.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Zini Xooss aadho keehatithayid yhatti maaqqeezay tana; E taas inggeez aadho keehatithay cer attekkaya. Taanii yhankko hawaaritaypp aathii daabureeza. Zini taara yez Xooss aadho keehatithay ootheenepp attin tana baaya.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Yikkee, tana maaqqin unttii, nu ubbay tamaarssizay yeya; yinttikka ye kiita ammaneeza.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Kiristtoosa yhayiqopp denddeezana nu sabbakiza wode yinttipp pettay pettay yeezin, wayizii, «Yhayiqopp denddo baaya» yeeginee?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Yhayiqopp denddo baabaz maaqqiko Kiristtoosa yhayiqopp denddekka guusii.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Kiristtoosa yhayiqopp denddekkabaz maaqqiko nu timirttaykka yi ammanaykka cere.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Yhayiqopp denddo baazin, nuunii Xoossay, «Kiristtoosana yhayiqopp dentheeza» yeegii sabbakittar wordo Xooss markkitta maaqqeez guussii.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Yhayqqeez asay yhayiqopp dendowabaz maaqqiko yikkee, Kiristtoosa yhayiqopp denddekkaya.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Kiristtoosa yhayiqopp denddekkabaz maaqqiko, yi ammanay cere; ma yi yhanno hellodayis yi nagarara yeza.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Yikkee, Kiristtoosa ammanii yhayqqeezitaykka dhabeeza guussii.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nuunii yha alame yess aaddas Kiristtoosar ufayssa ootheezibaz maaqqiko, yha sa7all yez as ubbaypp nubazi aadho azanthizabaz maaqqada.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Zini Kiristtoosa yhayqqeezitayis yhayiqopp dendor bayra maaqqii tuma dendeeza.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Yhayiqo pettii as baggar yha alame ye7ezay garkk yhayiqopp dendokka pettii as baggar ye7eeza.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Addaame baggar as ubbay yhayqqeezay garkk Kiristtoosa baggar as ubbay de7o yeziza.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Zini pettay pettay fa muurar muurar dendoda. Kiristtoosa ubbaypp bayiratii dendeeza; yeypp guye, Kiristtoosasitay E yi7iza wode dendoda.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Yeypp guye, Kiristtoosa haarizita, mawutennee wolqqa ubba dhabisii, kaatetitha Xooss Adayis inggiza wode wode wurssithay ye7oda.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Xoossay e morkkita ubba e toke oommo olod hellodayis Kiristtoosa kawutodayis beeziza.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Wurssithal E dhabisodayis yez morkkay yhayiqo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Geeshsha Maxaafayid, «Xoossay ubba baz e mawute oommo haariseeza» ginttinttii xaafintteeza. Zini ubba e mawutaypp oommo haariseeza gizay, Xooss Aday aadda attiko ubba baz e mawutaypp oommo haariseeza.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ubba baz Kiristtoosa mawutaypp oommo haarintteezaypp guye Kiristtoosa ma fa ommas ubba baz paas haariseez Xoossayis haarinttoda. Ye wode Xoossay fa aadda ubba haaroda.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Yhayqqeezitay dendowabaz maaqqiko u gishos xammaqinttiza asay abis waayinee? Yhayqqeezitay dendowabaz maaqqiko yeezin, abis, asay yhayqqeezitay gishos xammaqinttinee?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Yeezin, nuunii abis ubba wode nunatitha metos aathii ingginee?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ta ishuntho, ta gallas gallas yhayiqos aadhii ingginttiza. Yeykka, Goda Yesuus kiristtoosal yez de7o pettipettiethayid yinttal ceeqqiza gishosii.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 As qof agarkk maaqqiko, taanii Efesoone do7ara butiteezay tana ab maaddee? Yhayqqeezitay yhayiqopp dendowabaz maaqqiko, «Wonttii nu yhayqqiz gishos yhayino maada uzhoda» yeegiz asay garkk maaqqiza.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Balinttipate! Iita zhametithii lo77o hano iissiza.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Yi kahayiko maaqqoytta. Nagara oothipate. Yinttapp pettii pettii asay Xooss erooya. Taanii yinttan yeellathodayis yeya giza.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Pettii asii, «Yhayqqeez asay wayizii denddee? Unttii ab garkk asetithara ye7odee?» yeegith attaamii.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Neno boozayyo, neenii biittal zeriz zerithay yhayqqekka dolooya.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Neenii zerizay gistte maaqqo woy hara katha wooqqoowa aafa aadda zerinepp attin doleez dola baaya.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Zini Xoossay zerethitayis fa doseezay garkk medhetithii inggiza. Duma duma zerithitayis duma duma asetithi inggiza.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Medhetith ubbay asho petto baaya. Zini as asho petto; mehe asho hara; kafitay asho hara; ma molo ashokka hara.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Salo asetithii yeza; ma sa7a asetithikka yeza. Zini salo asetith bonchcho pettii mala; ma sa7a asetith bonchcho hara.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Awa bonchcho hara; agina bonchcho hara; xoolinttitay bonchcho hara; pettii xoolinttay hara xoolinttopp bonchchor dummatiza.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Yhayqqeezitay yhayiqopp denddiza wode yey garkk hanoda. Wooqqiza asetithay zerinttiza; wooqqoowa asetithi maaqqii denddiza.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Toochcher zerinttii, bonchchor dendoda; daaburisar zerinttii, wolqqar dendoda.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Medhetith asetithar zerinttii, ayyana asetithi maaqqii dendoda. Medheta asetithii yeziko, ayyana asetithi yeza.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yey garkkekka, Geeshsha Maxaafayid, «Tiina athay, Addaama, path yez as maaqqii medhintteeza» yeegiza. Zini guye Addaama, Kiristtoosa, de7o inggiza ayyana maaqqeeza.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Zini medheta as tiina yi7in, guyepp ayyana as ye7eenepp attin ayyana as tiina ye7ekkaya.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Tiina Addaam biittapp medhintteez biitta as; nam7intho Addaama salopp ye7eeza.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Biittapp medhintteezitay biittaypp medhintteezana aaziza. Saloositay salopp ye7eezana aaziza.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Nuunii biittapp medhintteez atha aazizay garkk salopp ye7eez athakka aaziza.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ta ishuntho, ta gizay yeya; ashonnee suuthii Xooss kaatetith laattodayis danda7ooya. Wooqqiza asetithay wooqqoowa asetitha laattooya.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ta yinttis pettii xuure ododa. Nu ubbay yhayqqaamii, zin wurssithal ubbay laaminttoda.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tulitulo puginttodar aafe qiphii be7adayis qoppekka laaminttoda. Yhayqqeez asay wooqqaam as maaqqii dendoda; nuukka laaminttoda.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Yhay wooqqizay wooqqaamana, yhayi yhayqqizay yhayqqaamana ma77odayis beeziza.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Yhay wooqqizay wooqqaamana, ma yhayi yhayqqizay yhayqqaamana ma77iza wode Geeshsha Maxaafayid, «Yhayiqo gamithar mitintteeza» giz qaalay polinttoda.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Yey garkkekka,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Yhayiqo dukkiza yiishshay nagara; ma nagara wolqqay higge.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Zini nu Goda Yesuus Kiristtoosa baggar nuus gamith inggiza Xoossana galata hello.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yeyi gishos, ta siiqo ishuntho, eni7ekka miinggii eqqoytta. Goday oosayid yi daaburizay cere baazana erii ubba wode Goday oosa azallekkazar oothoytta.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.