1 Coríntios 15

mfxl (MFXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta ishuntho, ta yinttis markkatteez Wonggile yi ekkeezannee yi ammanayid miinggii eqqeezana yi akaakoday garkk ta koyiza.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ta taamarsseez Wonggile miinthii aykkiko yi ezayir attoda. Yeyi hanaam ixxiko yi ammanay cere maaqqada.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Taanii ekkeez ubbaypp aadhiz kiita tiinatii yinttis inggeeza. Yeykka, Geeshsha Maxaafay gizay garkk, Kiristtoosa nu nagara gishos yhayqqeeza.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Moogintteeza; Geeshsha Maxaafay gizay garkk, hayidzintha gallas yhayiqopp dendeeza.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Phixiroosas qoncceeza. Yeypp guye, taphpho nam7i hawaaritayis bentteeza.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ichchin xeetapp gaanggiza ammanizitayis pettii toke bentteeza. Unttapp gaamitay yhanno hellodayis paxa yeza, zin xiqqitay yhayqqeeza.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Yeypp guye, Yayqqoobas bentteeza; zuleppekka fa hawaaritayis ubbayis bentteeza.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ma wurssitha bullith garkk maaqqeez taas bentteeza.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Taanii Yesuusa hawaaritay ubbaypp laafa. Taanii Xooss woosa keeth bayi7itheez gishos Yesuusa hawaare ginttinttii xeeginttodayis beezowaza.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Zini Xooss aadho keehatithayid yhatti maaqqeezay tana; E taas inggeez aadho keehatithay cer attekkaya. Taanii yhankko hawaaritaypp aathii daabureeza. Zini taara yez Xooss aadho keehatithay ootheenepp attin tana baaya.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Yikkee, tana maaqqin unttii, nu ubbay tamaarssizay yeya; yinttikka ye kiita ammaneeza.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Kiristtoosa yhayiqopp denddeezana nu sabbakiza wode yinttipp pettay pettay yeezin, wayizii, «Yhayiqopp denddo baaya» yeeginee?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Yhayiqopp denddo baabaz maaqqiko Kiristtoosa yhayiqopp denddekka guusii.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Kiristtoosa yhayiqopp denddekkabaz maaqqiko nu timirttaykka yi ammanaykka cere.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Yhayiqopp denddo baazin, nuunii Xoossay, «Kiristtoosana yhayiqopp dentheeza» yeegii sabbakittar wordo Xooss markkitta maaqqeez guussii.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Yhayqqeez asay yhayiqopp dendowabaz maaqqiko yikkee, Kiristtoosa yhayiqopp denddekkaya.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kiristtoosa yhayiqopp denddekkabaz maaqqiko, yi ammanay cere; ma yi yhanno hellodayis yi nagarara yeza.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Yikkee, Kiristtoosa ammanii yhayqqeezitaykka dhabeeza guussii.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nuunii yha alame yess aaddas Kiristtoosar ufayssa ootheezibaz maaqqiko, yha sa7all yez as ubbaypp nubazi aadho azanthizabaz maaqqada.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Zini Kiristtoosa yhayqqeezitayis yhayiqopp dendor bayra maaqqii tuma dendeeza.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Yhayiqo pettii as baggar yha alame ye7ezay garkk yhayiqopp dendokka pettii as baggar ye7eeza.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Addaame baggar as ubbay yhayqqeezay garkk Kiristtoosa baggar as ubbay de7o yeziza.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Zini pettay pettay fa muurar muurar dendoda. Kiristtoosa ubbaypp bayiratii dendeeza; yeypp guye, Kiristtoosasitay E yi7iza wode dendoda.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yeypp guye, Kiristtoosa haarizita, mawutennee wolqqa ubba dhabisii, kaatetitha Xooss Adayis inggiza wode wode wurssithay ye7oda.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Xoossay e morkkita ubba e toke oommo olod hellodayis Kiristtoosa kawutodayis beeziza.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Wurssithal E dhabisodayis yez morkkay yhayiqo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Geeshsha Maxaafayid, «Xoossay ubba baz e mawute oommo haariseeza» ginttinttii xaafintteeza. Zini ubba e mawutaypp oommo haariseeza gizay, Xooss Aday aadda attiko ubba baz e mawutaypp oommo haariseeza.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ubba baz Kiristtoosa mawutaypp oommo haarintteezaypp guye Kiristtoosa ma fa ommas ubba baz paas haariseez Xoossayis haarinttoda. Ye wode Xoossay fa aadda ubba haaroda.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Yhayqqeezitay dendowabaz maaqqiko u gishos xammaqinttiza asay abis waayinee? Yhayqqeezitay dendowabaz maaqqiko yeezin, abis, asay yhayqqeezitay gishos xammaqinttinee?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Yeezin, nuunii abis ubba wode nunatitha metos aathii ingginee?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ta ishuntho, ta gallas gallas yhayiqos aadhii ingginttiza. Yeykka, Goda Yesuus kiristtoosal yez de7o pettipettiethayid yinttal ceeqqiza gishosii.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 As qof agarkk maaqqiko, taanii Efesoone do7ara butiteezay tana ab maaddee? Yhayqqeezitay yhayiqopp dendowabaz maaqqiko, «Wonttii nu yhayqqiz gishos yhayino maada uzhoda» yeegiz asay garkk maaqqiza.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Balinttipate! Iita zhametithii lo77o hano iissiza.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Yi kahayiko maaqqoytta. Nagara oothipate. Yinttapp pettii pettii asay Xooss erooya. Taanii yinttan yeellathodayis yeya giza.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Pettii asii, «Yhayqqeez asay wayizii denddee? Unttii ab garkk asetithara ye7odee?» yeegith attaamii.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Neno boozayyo, neenii biittal zeriz zerithay yhayqqekka dolooya.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Neenii zerizay gistte maaqqo woy hara katha wooqqoowa aafa aadda zerinepp attin doleez dola baaya.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Zini Xoossay zerethitayis fa doseezay garkk medhetithii inggiza. Duma duma zerithitayis duma duma asetithi inggiza.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Medhetith ubbay asho petto baaya. Zini as asho petto; mehe asho hara; kafitay asho hara; ma molo ashokka hara.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Salo asetithii yeza; ma sa7a asetithikka yeza. Zini salo asetith bonchcho pettii mala; ma sa7a asetith bonchcho hara.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Awa bonchcho hara; agina bonchcho hara; xoolinttitay bonchcho hara; pettii xoolinttay hara xoolinttopp bonchchor dummatiza.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Yhayqqeezitay yhayiqopp denddiza wode yey garkk hanoda. Wooqqiza asetithay zerinttiza; wooqqoowa asetithi maaqqii denddiza.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Toochcher zerinttii, bonchchor dendoda; daaburisar zerinttii, wolqqar dendoda.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Medhetith asetithar zerinttii, ayyana asetithi maaqqii dendoda. Medheta asetithii yeziko, ayyana asetithi yeza.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Yey garkkekka, Geeshsha Maxaafayid, «Tiina athay, Addaama, path yez as maaqqii medhintteeza» yeegiza. Zini guye Addaama, Kiristtoosa, de7o inggiza ayyana maaqqeeza.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Zini medheta as tiina yi7in, guyepp ayyana as ye7eenepp attin ayyana as tiina ye7ekkaya.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Tiina Addaam biittapp medhintteez biitta as; nam7intho Addaama salopp ye7eeza.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Biittapp medhintteezitay biittaypp medhintteezana aaziza. Saloositay salopp ye7eezana aaziza.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Nuunii biittapp medhintteez atha aazizay garkk salopp ye7eez athakka aaziza.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Ta ishuntho, ta gizay yeya; ashonnee suuthii Xooss kaatetith laattodayis danda7ooya. Wooqqiza asetithay wooqqoowa asetitha laattooya.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ta yinttis pettii xuure ododa. Nu ubbay yhayqqaamii, zin wurssithal ubbay laaminttoda.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Tulitulo puginttodar aafe qiphii be7adayis qoppekka laaminttoda. Yhayqqeez asay wooqqaam as maaqqii dendoda; nuukka laaminttoda.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yhay wooqqizay wooqqaamana, yhayi yhayqqizay yhayqqaamana ma77odayis beeziza.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Yhay wooqqizay wooqqaamana, ma yhayi yhayqqizay yhayqqaamana ma77iza wode Geeshsha Maxaafayid, «Yhayiqo gamithar mitintteeza» giz qaalay polinttoda.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Yey garkkekka,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Yhayiqo dukkiza yiishshay nagara; ma nagara wolqqay higge.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Zini nu Goda Yesuus Kiristtoosa baggar nuus gamith inggiza Xoossana galata hello.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yeyi gishos, ta siiqo ishuntho, eni7ekka miinggii eqqoytta. Goday oosayid yi daaburizay cere baazana erii ubba wode Goday oosa azallekkazar oothoytta.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.