1 Coríntios 15

mfxl (MFXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ta ishuntho, ta yinttis markkatteez Wonggile yi ekkeezannee yi ammanayid miinggii eqqeezana yi akaakoday garkk ta koyiza.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ta taamarsseez Wonggile miinthii aykkiko yi ezayir attoda. Yeyi hanaam ixxiko yi ammanay cere maaqqada.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Taanii ekkeez ubbaypp aadhiz kiita tiinatii yinttis inggeeza. Yeykka, Geeshsha Maxaafay gizay garkk, Kiristtoosa nu nagara gishos yhayqqeeza.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Moogintteeza; Geeshsha Maxaafay gizay garkk, hayidzintha gallas yhayiqopp dendeeza.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Phixiroosas qoncceeza. Yeypp guye, taphpho nam7i hawaaritayis bentteeza.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ichchin xeetapp gaanggiza ammanizitayis pettii toke bentteeza. Unttapp gaamitay yhanno hellodayis paxa yeza, zin xiqqitay yhayqqeeza.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Yeypp guye, Yayqqoobas bentteeza; zuleppekka fa hawaaritayis ubbayis bentteeza.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Ma wurssitha bullith garkk maaqqeez taas bentteeza.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Taanii Yesuusa hawaaritay ubbaypp laafa. Taanii Xooss woosa keeth bayi7itheez gishos Yesuusa hawaare ginttinttii xeeginttodayis beezowaza.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Zini Xooss aadho keehatithayid yhatti maaqqeezay tana; E taas inggeez aadho keehatithay cer attekkaya. Taanii yhankko hawaaritaypp aathii daabureeza. Zini taara yez Xooss aadho keehatithay ootheenepp attin tana baaya.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Yikkee, tana maaqqin unttii, nu ubbay tamaarssizay yeya; yinttikka ye kiita ammaneeza.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Kiristtoosa yhayiqopp denddeezana nu sabbakiza wode yinttipp pettay pettay yeezin, wayizii, «Yhayiqopp denddo baaya» yeeginee?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Yhayiqopp denddo baabaz maaqqiko Kiristtoosa yhayiqopp denddekka guusii.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Kiristtoosa yhayiqopp denddekkabaz maaqqiko nu timirttaykka yi ammanaykka cere.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Yhayiqopp denddo baazin, nuunii Xoossay, «Kiristtoosana yhayiqopp dentheeza» yeegii sabbakittar wordo Xooss markkitta maaqqeez guussii.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Yhayqqeez asay yhayiqopp dendowabaz maaqqiko yikkee, Kiristtoosa yhayiqopp denddekkaya.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Kiristtoosa yhayiqopp denddekkabaz maaqqiko, yi ammanay cere; ma yi yhanno hellodayis yi nagarara yeza.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Yikkee, Kiristtoosa ammanii yhayqqeezitaykka dhabeeza guussii.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nuunii yha alame yess aaddas Kiristtoosar ufayssa ootheezibaz maaqqiko, yha sa7all yez as ubbaypp nubazi aadho azanthizabaz maaqqada.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Zini Kiristtoosa yhayqqeezitayis yhayiqopp dendor bayra maaqqii tuma dendeeza.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Yhayiqo pettii as baggar yha alame ye7ezay garkk yhayiqopp dendokka pettii as baggar ye7eeza.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Addaame baggar as ubbay yhayqqeezay garkk Kiristtoosa baggar as ubbay de7o yeziza.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Zini pettay pettay fa muurar muurar dendoda. Kiristtoosa ubbaypp bayiratii dendeeza; yeypp guye, Kiristtoosasitay E yi7iza wode dendoda.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Yeypp guye, Kiristtoosa haarizita, mawutennee wolqqa ubba dhabisii, kaatetitha Xooss Adayis inggiza wode wode wurssithay ye7oda.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Xoossay e morkkita ubba e toke oommo olod hellodayis Kiristtoosa kawutodayis beeziza.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Wurssithal E dhabisodayis yez morkkay yhayiqo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Geeshsha Maxaafayid, «Xoossay ubba baz e mawute oommo haariseeza» ginttinttii xaafintteeza. Zini ubba e mawutaypp oommo haariseeza gizay, Xooss Aday aadda attiko ubba baz e mawutaypp oommo haariseeza.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Ubba baz Kiristtoosa mawutaypp oommo haarintteezaypp guye Kiristtoosa ma fa ommas ubba baz paas haariseez Xoossayis haarinttoda. Ye wode Xoossay fa aadda ubba haaroda.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Yhayqqeezitay dendowabaz maaqqiko u gishos xammaqinttiza asay abis waayinee? Yhayqqeezitay dendowabaz maaqqiko yeezin, abis, asay yhayqqeezitay gishos xammaqinttinee?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Yeezin, nuunii abis ubba wode nunatitha metos aathii ingginee?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ta ishuntho, ta gallas gallas yhayiqos aadhii ingginttiza. Yeykka, Goda Yesuus kiristtoosal yez de7o pettipettiethayid yinttal ceeqqiza gishosii.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 As qof agarkk maaqqiko, taanii Efesoone do7ara butiteezay tana ab maaddee? Yhayqqeezitay yhayiqopp dendowabaz maaqqiko, «Wonttii nu yhayqqiz gishos yhayino maada uzhoda» yeegiz asay garkk maaqqiza.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Balinttipate! Iita zhametithii lo77o hano iissiza.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Yi kahayiko maaqqoytta. Nagara oothipate. Yinttapp pettii pettii asay Xooss erooya. Taanii yinttan yeellathodayis yeya giza.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Pettii asii, «Yhayqqeez asay wayizii denddee? Unttii ab garkk asetithara ye7odee?» yeegith attaamii.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Neno boozayyo, neenii biittal zeriz zerithay yhayqqekka dolooya.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Neenii zerizay gistte maaqqo woy hara katha wooqqoowa aafa aadda zerinepp attin doleez dola baaya.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Zini Xoossay zerethitayis fa doseezay garkk medhetithii inggiza. Duma duma zerithitayis duma duma asetithi inggiza.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Medhetith ubbay asho petto baaya. Zini as asho petto; mehe asho hara; kafitay asho hara; ma molo ashokka hara.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Salo asetithii yeza; ma sa7a asetithikka yeza. Zini salo asetith bonchcho pettii mala; ma sa7a asetith bonchcho hara.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Awa bonchcho hara; agina bonchcho hara; xoolinttitay bonchcho hara; pettii xoolinttay hara xoolinttopp bonchchor dummatiza.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Yhayqqeezitay yhayiqopp denddiza wode yey garkk hanoda. Wooqqiza asetithay zerinttiza; wooqqoowa asetithi maaqqii denddiza.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Toochcher zerinttii, bonchchor dendoda; daaburisar zerinttii, wolqqar dendoda.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Medhetith asetithar zerinttii, ayyana asetithi maaqqii dendoda. Medheta asetithii yeziko, ayyana asetithi yeza.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Yey garkkekka, Geeshsha Maxaafayid, «Tiina athay, Addaama, path yez as maaqqii medhintteeza» yeegiza. Zini guye Addaama, Kiristtoosa, de7o inggiza ayyana maaqqeeza.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Zini medheta as tiina yi7in, guyepp ayyana as ye7eenepp attin ayyana as tiina ye7ekkaya.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Tiina Addaam biittapp medhintteez biitta as; nam7intho Addaama salopp ye7eeza.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Biittapp medhintteezitay biittaypp medhintteezana aaziza. Saloositay salopp ye7eezana aaziza.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Nuunii biittapp medhintteez atha aazizay garkk salopp ye7eez athakka aaziza.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ta ishuntho, ta gizay yeya; ashonnee suuthii Xooss kaatetith laattodayis danda7ooya. Wooqqiza asetithay wooqqoowa asetitha laattooya.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Ta yinttis pettii xuure ododa. Nu ubbay yhayqqaamii, zin wurssithal ubbay laaminttoda.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tulitulo puginttodar aafe qiphii be7adayis qoppekka laaminttoda. Yhayqqeez asay wooqqaam as maaqqii dendoda; nuukka laaminttoda.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Yhay wooqqizay wooqqaamana, yhayi yhayqqizay yhayqqaamana ma77odayis beeziza.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Yhay wooqqizay wooqqaamana, ma yhayi yhayqqizay yhayqqaamana ma77iza wode Geeshsha Maxaafayid, «Yhayiqo gamithar mitintteeza» giz qaalay polinttoda.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Yey garkkekka,
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Yhayiqo dukkiza yiishshay nagara; ma nagara wolqqay higge.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Zini nu Goda Yesuus Kiristtoosa baggar nuus gamith inggiza Xoossana galata hello.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Yeyi gishos, ta siiqo ishuntho, eni7ekka miinggii eqqoytta. Goday oosayid yi daaburizay cere baazana erii ubba wode Goday oosa azallekkazar oothoytta.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.