Romanos 16
mfxe (MFXE) vs BKJ
1 ክንክራ ካታማ ጋንጨ የዝ ዎሳ ኬ ኦዛ ኑ ምሽት ፌበና ሎኦ ማች ማቅዛና ይ ኤሮድ ጋርክ ታ ኮይዛ።
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 ይ እዞ አማንዛ አስታይ ጎዳይ ሱንር ሞኮዳይስ ቤዝዛ አማንዛ አስታይፕ ፐታይ ጋርክ ሞኮይታ። እዛ ይንታፕ ኮይዝ ባዝ ኡባ እዞ ማዶይታ። እዛ ፋ ኡባስ ጋመ አስ ማዴዛ፤ ማ ታና ታ ባጋር ኡንደና ማዴዛ።
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 ክርስቶሳ የሱሳ ኦሳ ታር ዎላ ኦዝ ጵርስቅላራኔ አቅላ ታ ቆ ሳሮ ጎይታ።
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 ኡንቲ ታ ግሾስ ፋ ሸምፖ Ꮊይቆስ ኣ እንጌዛ። ታ ኣዳ ባዝን አይሁደ ባ አሳይ ዎሳ ኬታይ ኡቢታይ ኡንታን ጋላትዛ።
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ኡ ካራ ሺቅዝ አማንዛ አሳ ታ ቆ ሳሮ ጎይታ።
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 ይ ግሾስ ኦሶር ጋመ ዳቡሬዝ ማይራሞ ሳሮ ጎይታ።
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 ታር አች ካራ ጋምኤዝታ አይሁደ ዳብታ አንድሮንቆሳራኔ ዩልያናራ ሳሮ ጎይታ። ኡንቲ የሱሳ ሀዋርታይ ጋንጨ ኤርንቴዝታ። ማ ኡንቲ ክርስቶሳ ታፕ ቲና አማኔዛ።
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 ጎዳ አማንዛ ታ ሲቆ ላጋ፥ አምጲልያጾሳ ሳሮ ጎይታ።
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 ክርስቶሳ ኦሳ ኑር ዎላ ኦዝ ኡርባኖሰራ ታ ቃዛ እስታኩሳ ሳሮ ጎይታ።
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 ክርስቶሳር የሳይ ማርካትንቴዝ አጸልሳስ ታ ሳሮ ኦዶይታ። አርስጻቡሎ ካራ አሳይስ ታ ሳሮ ኦዶይታ።
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 ታ አይሁደ ላጋ ሄሮድዮና ሳሮ ጎይታ።
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 ጎዳይ ኦሶር ዳቡርዝ ማች ጽሩፋይናራኔ ጽሩፎሳ ሳሮ ጎይታ። ማ ጎዳይስ ጋመ ዳቡሪ ኦዝ፥ ታ ቃዛ ጸርስሶ ሳሮ ጎይታ።
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 ጎዳይ ኦሶር ሎእ ኤርንቴዝ ሩፎሳሳራኔ ታና ፋ ናአ ጋርክ ብእዛ ኤ እንዳትስ ታ ሳሮ ኦዶይታ።
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 አስቂርጾሳ፥ ፍለሶንጻ፥ ሄርመንሳ፥ ጳትሮባሳስራ ኡንታር የዝ አማንዛ እሽታ ኡባይስ ታ ሳሮ ኦዶይታ።
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 ፍሎሎጉሳ፥ ዩልያ፥ ኔራ፥ ኤ ምሽቶ፥ ኦሉምፖሳራ ኡንታር የዝ ጌሽታ ኡብታ ሳሮ ጎይታ።
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 ጌሽ ዬራ ዬርንትታር፥ ፐታይ ፐታ ሳሮይታ። ክርስቶሳ ዎሳ ኬ ኡቢታይ ይንታን ሳሮ ዬግዛ።
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 ታ እሹን፥ ይ ታማሬዝ ትምርታ እጺ፥ ይ ጋንጨ ሻክንቶኔ መቶ መዝ አስታይፕ ናግንቶይታ። ኡንታፕ ሃኮይታ።
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 የይ ጋርክ አሳይ ፋ ኡሎስ ኦዛፕ አትን ኑ ጎዳ ክርስቶሳስ ኦያ። ፋ ሊቆ ዶናራኔ ዎርዶ ቃላር ሃዮ ዎዛና ባልዛ።
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 ዎንግላይስ ይ ኪትንቴዛና አስ ኡቢታይ ስኤዛይ ታና ኡፋይስዛ። ዝን ይ ሎኦ ባዝስ ኤጫ ኢታ ባዝስ ቦዞዳና ታ ኮይዛ።
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 ሳሮ ጾሳይ ጻላሃና ይ ቶካይፕ ኦሞር ኤልሲ ጋጮዳ።
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 ታር ኦዝ ጽማቶሳ፥ ታ ዳብታይ ሉቅዮሳ፥ ያሶነራ ሶስጲጽሮሳ ይንታን ሳሮ ዬግዛ።
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ꮊ ዳብዳባ ጻፌዝ ታኒ፥ ጻርጽዮሳ፥ ይንታን ጎዳይ ሱንር ሳሮ ዬግዛ።
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 ታና ሞኬዛይኔ ዎሳ ኬ ኡቢታይ ሞክዛ ጋዮሳ፥ ይንታን ሳሮ ጌዛ። ካታማ ሚሸ አይክዝ ኤራስጾሳራ ኑ እሻ ቃርጾሳ ይንታን ሳሮ ዬግዛ።
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [ኑ ጎዳ የሱስ ክርስቶሳ ኣ ኬሄትይ ይ ኡባይር ማቆ። አምንኤ።]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 ጾስስ ጋላታ ማቆ። ታኒ፥ የሱስ ክርስቶሳ ባዝ ኦድዝ ዎንግለ ቃላይር ብኒ ዎደፕ አይኪ ቆስንቲ ጋምኤዝ ቱማትር፥ ጾሳይ ይንታን አማኖር ሚን ኤሶዳይስ ዳንዳእዛ።
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 ዝን Ꮊት የ ቱማይ በንቴዛ። ካተት ኡቢታይ አማኒ ኪትንቶዳይ ጋርክ መና ጾሳ ኪታር ናብታይ የ ቱማባዝ ጻፌዛ።
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 የሱስ ክርስቶሳ ባጋር ኤጨት ኤ ኣዳስ የዛ፥ ፐቲ ጾሳይስ መናስ ቦንቾ ማቆ። አምንኤ።
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.