Romanos 11
mfxe (MFXE) vs ARA
1 አን ታ ኦይጭዛ፦ የዝን፥ ጾሳይ ፋ ዎያ ኦሊ አሸነኔ? አሸካያ! ታኒ ታ ኡባስ እስሬለ፤ አፍራመ ሼሺ፤ ቢናማ ኮቼ።
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ጾሳይ ቲን ዶሬዝ አስታ ኦሎያ። ማጻፋይድ፥ ኤላሳ እስራኤልታ ጾስ ቲና ዋይዚ ሞቴዛኮ፥ ይ ኤሮሳኔ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 ኤላሳ፥ «ጎዳዮ፥ ኡንቲ ነ ናብታ ዎዛ፥ ነ ያርሾ አቃካ ላሌዛ። ታ ታ ኣዳስ አቴዛ፤ ኡንቲ ታናካ ዎዳይስ ኮይዛ» ዬጌዛ።
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 ጾሳይ ኤኮ ዋጊ ማሄኔ? «ባኣለ ግዝ ኤቃስ ጎይነካ ላፑን ሙኩለ አሲ ታስ አሼዛ» ዬጌዛ።
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 የይ ጋርከካ፥ Ꮊ ዎዳይድ ጾሳይ ፋ ኣ ኬሃትር ማራጼዝ ጽቅታይ [እስሬለ] የዛ።
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ኤ ኡንታን ዶሬዛይ ፋ ኣ ኬሄትይራፕ አትን ኡ ኦሶር ባያ። ዶራይ ኦሶር ማቅኮ፥ ኤ ኣ ኬሄትይ ጨረ አቴዛ።
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 የዝን፥ ዋየኔ? እስሬልታይ ፋ ኮይዝ ባዝ ደንገካያ፥ ዝን ጾሲ ዶሬዝ ጽቅታይ ደንጌዛ። አቴዝታይ ፋ ዎዛና ሙምሴዛ።
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 የይካ፥ ማጻፋይድ፥
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 ማ ዳዉተ፥
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 ኡ በአማይ ጋርክ ኡ ኣፋይ አይክንቶ፤
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 የዝን፥ ብንቴዝታይ ፖኮድ ጋርከኔ? የያ ባያ! ኡ ዎይ አይሁደ ባ አሳይ አቶድ ጋርክ ሳንከ ማቄዛ። የይካ አይሁድታይ ኡንታል አፋ ቅናታማይ ጋርክ ኡዴዛ።
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 አይሁድታይ ናጋራይ አላማይስ ጋመ አንጆ ከኤዛ፤ ማ ኡ ጋምንትይ አይሁደ ባ አሳይስ ጋመ አንጆ ማቄዛ። የዝን፥ ዶርንቴዝ አይሁድታይ ኩን አትዝ ዎደ አንጆ አብ ጋርክ ዳሮደሻ?
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 ታኒ፥ ይንትስ አይሁደ ባ አሳይስ ኦድዛ። አይሁደ ባ አሳይስ ሀዋረ ማቂ ኦዛይራ ታኒ ጋመ ጬቅንትዛ።
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ታ የያ ኦዛይ ታስ አሾ ዳቦ ማቄዝ እስሬልታ ቂርሲ ኡንታፕ ጽቅታ አሾዳይሲ።
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 ጾሳይ ኡንታን ኦሊ አሼዝ ዎደ Ꮊ አላማይ ጾሳር ዳቦቴዛ። ጾሳይ ኡንታን ሺሺ ኤክዛ ዎደ Ꮊይቄዝ አሲ Ꮊይቆፕ ደንዳይ አብ ጋርክ ማቆዳይስ ዳንዳኤ?
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 ቲና ኦሌዝ ሙኑቃይ ሎኦ ማቅኮ Ꮊንካይካ ጌሺ። ምስ ጻጶ ጌሺ ማቅኮ፥ ሻቃይካ ጌሺ ማቅዛ።
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 ጋደ ቱኬዝ ዎይራ ሻቆ ካርንትን፥ ይንቲ ዎራ ዶሌዝ ዎይራ ሻቆ ማቄዝታይ ኡ አቃይድ ንስንቲ ጻጶር ከዝዝ ዛይተ ሻክንቴዛ።
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ይኬ፥ ይንቲ ሻቆ ጋርክ ካርንቲ ዎዛይል አፋ ኡትርትፓተ። ይ ኡትርትዛባዝ ማቅኮ፥ ጻጳይ ይንታን ቶኬዛፕ አትን ይ ጻጳ ቶከካዛ አካኮይታ።
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 ኔኒ፥ «የ ሻቅታይ ካርንቴዛይ፥ ታኒ ኡ አቃይድ ንድንቶዳይ ጋርከ» ይ ጎዳይስ ዳንዳእዛ።
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 የይ ቱማ። ኡንቲ አማናም እጼዝ ግሾስ ካርንቴዛ። ኔኒ አማኔዝ ግሾስ የ አቃይድ ኤቄዛ። ነ ያሽቶዳይስ ቤዝዛፕ አትን ኡትርቶዳይስ ቤዞያ።
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 ጾሳይ መንቶ ሻቆ ማቄዝ አይሁድታይስ ቃንታም እጽኮ ይንትስካ ቃና።
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 ይኬ፥ ጾሲ አብ ጋርክ ኬሃዛኮኔ አብ ጋርክ ምንዛኮ ቦኦይታ። ኤ ምንትይ ፎኬዝታይስ፥ ማ ኤ ኬህዛይ ይንትሲ። ሚንጊ ኤቃም እጽኮ ይንትካ ጋችንቶዳ።
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 ኡንቲ አማንኮ፥ ቲን ፋ የዛ አቃ ማቆዳ። ጾሳይ ዎልቃማ ኡንታን ማሂ፥ ጋዶዳይስ ዳንዳእዛ።
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 ይንታን ዎራ የዝ ዎይራ ማቄዝታ ጋቺ፥ ካራቻ ቱክንቴዝ ዎይራይል አፋ ይንታን ቱክኮ፥ መንቶ ጋደ ዎይራ ማቄዝታ ቲና አቃይድ ማሂ ቱኮዳይስ ዋይዚ ዳንዳእንቶሳ? ዎይራ ምኔ እ ኣፈ |alt="Olive tree with its fruits" src="BK00119B.tif" size="span" ref="11:24"
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 ታ እሹን፥ ይ ይንታን ኤራ ግ ጋይርፓተ። ታ ይንትስ ፐቲ ኦድዛ ጹሮድ ባዝ የዛ። የይካ እስራኤልታይፕ ባግታይ ዎዝና ሚን ስኣም እጼዛይ ዉርስ ሄሎዳይስ ባዝን አቶዳይስ የዝ አይሁደ ባ አስታይ ኡባይ ኩንር ጾስኮ የኦዳይ ጋርከ።
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 የይ ጋርከ፥ እስሬለ አስታይ ኡቢታይ አቶዳ። ማጻፋይድ፦
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 ታኒ ኡ ናጋራ አቶ ግዛይ
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 ዎንግለ ኤካም እጺ፥ ይ ግሾስ ሞርከ ማቄዛ። ማቆዝን፥ Ꮊተካ ኡንቲ ዶርንቴዝታ፥ ጾሲ ኡ አድታይ ግሾስ ኡንታን ቃዛ።
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 ጾሲ ፋ እማይራኔ ፋ ጼሳይር ቂራቶያ።
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 ይንቲ ቲን ጾሳይስ ኪትንተካ፤ ዝን Ꮊት አይሁድታይ ኪትንታም እጽን፥ ይ ጾስ ማሮት ኤኬዝታ።
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 የይ ጋርከ፥ ይ ኤኬዝ ማሮት አይሁድታይ ኤኮድ ጋርክ Ꮊት ኡ ጾስስ ኪትንታም እጼዛ።
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 ጾሲ አስ ኡብታ ፋ ማሮት ቤዞዳይስ ኮይ፥ አሲ ኡቢታይ ኪትንታም እጾዳይ ጋርክ ጎርዴዛ።
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ጾስ ዱረት፥ ኤጨትኔ ኤረት አካኪ ኦዶዳይ ኦኖ? ኤ ፕርዳይ ፕላግንቶያ፥ ኤ ኦጋይ ኤርንቶያ።
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 ማጻፋይድ፥
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ጾስስ ታልእዛይኔ
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 ኡባይ ኤፕ፤ ኤዛራኔ ኤሲ፤ ኤስ መናስ ቦንቾ ማቆ። አምንኤ።
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.