Mateus 2
mfxe (MFXE) vs NVI
1 ካት ሄሮዶሳ ዎደ የሱሳ ይሁዳ ቢታ ቤተለመ ካታማ የልንቴዛይፕ ጉየ ጾልንቶ ፍላግዝታይ አዋ ከስ ባጋፕ የሩሳላመ ይኢ፥
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 «የልንቴዝ አይሁድታይ ካታይ አባ የኔ? ኑ አዋ ከስ ባጋር ከዜዝ ጾልንቶ ብኢ ኤዝስ ጎይኖዳይስ የኤዛ» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 ካት ሄሮዶሳ የያ ስኢ ዳጋሜዛ። የሩሳላመ የዝ አስ ኡባይካ ዳጋሜዛ።
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 ሄሮዶሳ ቄሰ ሀላቅታኔ ህገ አስታማርታ ፋኮ ጼጊ «ክርስቶሳ አባ የልንቶደሻ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 ኡንትካ፥ «ይሁዳ ቤተለመ ናባይ፥
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 « ‹ይሁዳ የዝ ቤተለመ፥
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 የይፕ ጉየ፥ ሄሮዶሳ አዋ ከስ ባጋፕ የኤዝ አስታ ጌማር ጼጊ፥ ጾልንቶ ኡ በኤዝ ላይ ኡንታፕ ሎእ ኦይጪ ኤሬዛ።
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 ኤ ኡንታን ቤተለመ ዳክታር፥ «Ꮊንጊ የልንቴዝ ናአ ሚን ኮዦይታ፤ ኤዛ ይ ደንግኮ ታካ Ꮊንጊ ኤዝስ ጎይኖድ ጋርክ ማቅታር ታስ ኦዶይታ» ዬጌዛ።
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 ኡንትካ ካታይ ሄሮዶሳ ኦዴዛና ስኢ ቅቴዛ። ኡ አዋ ከስ ባጋር በኤዝ ጾልንታይ ኡንታን ካልታር ናአይ የዛ አቃይድ ኤቆድ ሄሎዳይስ ካንጊ ሄልዛ።
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 ኡ የ ጾልንታ ብኢ አቆፕ ኣ ኡፋይስ ኡፋይቴዛ።
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 ካራ ገሊ ናአይ ፋ እንዳት ማይራምር የዛና በኤዛ። ኤስ ጹጉኒ ጎይኔዛ። ፋ ሳጽና ዶዪ ዎርቀራ፥ እጻነራኔ ካርበራ ኤስ እንጌዛ።
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 ኡ ሄሮዶሳኮ ጉየ ማቃማይ ጋርክ ጾሳይ አቡካር ኡንትስ ኦድን፥ ሀራ ኦገር ፋ ቢታ ማቄዛ።
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 አዋ ከስ ባጋፕ የኤዝ አሳይ ቅቴዛይፕ ጉየ፥ ጎዳይ ኪታንቻይ ዮሴፋስ አቡካር በንቲ፥ «ሄሮዶሳ ናአና ዎዳይስ ኮይዝግሾስ ደንዶባ፤ ኤልሲ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ ግብጸ ቢታ Ꮊንጎባ። ነ ማቃድ ጋላሳ ኔስ ኦዶድ ጋ ኤዛይድ ጋምኦባ» ዬጌዛ።
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 የይ ግሾስ፥ ዮሴፋ ቃማር ደንዲ፥ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ ግብጸ Ꮊንጌዛ።
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 ናበ ዶናር ጾሲ፥ «ታኒ፥ ታ ናአ፥ ግብጸ ቢታፕ ጼጌዛ» ግንትንቴዝ ቃላይ ፖልንቶድ ጋርክ ሄሮዶሳ Ꮊይቆድ ሄሎዳይስ ኤ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 የይፕ ጉየ፥ አዋ ከስ ባጋፕ የኤዝ አሳይ ኤዛ ዶሼዛና ኤሪ ኢታ ይሎቴዛ። ኤ ቲና ኡንታፕ ስኤዛይ ጋርክ ቤተለመኔ የ ሄራ የዝ ናምኢ ላይ ኩመዝታኔ ናምኢ ላይፕ ሱለ የዝ ራ ናእታ ኡባ ፋ ዎታዳርታ ዳኪ ዎሴዛ።
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 ሄሮዶሳ Ꮊይቄዛይፕ ጉየ ጎዳ ኪታንቻይ ዮሴፋስ ግብጸ አቡካር በንቲ፥
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 «ናአ ዎዳይስ ኮይዝታይ Ꮊይቄዝ ግሾስ ደንዲ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ እስሬለ ቢታ ማቆባ» ዬጌዛ።
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 ዮሴፋ ደንዲ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ እስሬለ ቢታ ማቄዛ።
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 ዝን አርክሎሳ ይሁዳል ፋ አዳይ ሄሮዶሳ አቆ ካዉቴዛና ስኢ የ አቃ Ꮊማዳይስ ያሽቴዛ። ጾሳይ አቡካር ኤዛ ቤዝን ጋልላ ቢታ Ꮊንጌዛ።
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 ናብታይ ዶናር፥ «ናዝረተ አስ ግንትንቶዳ» ግ ኦድንቴዛይ ፖልንቶድ ጋርክ ናዝረተ ካታማ Ꮊንጊ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.