Mateus 2
mfxe (MFXE) vs NAA
1 ካት ሄሮዶሳ ዎደ የሱሳ ይሁዳ ቢታ ቤተለመ ካታማ የልንቴዛይፕ ጉየ ጾልንቶ ፍላግዝታይ አዋ ከስ ባጋፕ የሩሳላመ ይኢ፥
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 «የልንቴዝ አይሁድታይ ካታይ አባ የኔ? ኑ አዋ ከስ ባጋር ከዜዝ ጾልንቶ ብኢ ኤዝስ ጎይኖዳይስ የኤዛ» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 ካት ሄሮዶሳ የያ ስኢ ዳጋሜዛ። የሩሳላመ የዝ አስ ኡባይካ ዳጋሜዛ።
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 ሄሮዶሳ ቄሰ ሀላቅታኔ ህገ አስታማርታ ፋኮ ጼጊ «ክርስቶሳ አባ የልንቶደሻ?» ዬጊ ኡንታን ኦይጬዛ።
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 ኡንትካ፥ «ይሁዳ ቤተለመ ናባይ፥
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 « ‹ይሁዳ የዝ ቤተለመ፥
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 የይፕ ጉየ፥ ሄሮዶሳ አዋ ከስ ባጋፕ የኤዝ አስታ ጌማር ጼጊ፥ ጾልንቶ ኡ በኤዝ ላይ ኡንታፕ ሎእ ኦይጪ ኤሬዛ።
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 ኤ ኡንታን ቤተለመ ዳክታር፥ «Ꮊንጊ የልንቴዝ ናአ ሚን ኮዦይታ፤ ኤዛ ይ ደንግኮ ታካ Ꮊንጊ ኤዝስ ጎይኖድ ጋርክ ማቅታር ታስ ኦዶይታ» ዬጌዛ።
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ኡንትካ ካታይ ሄሮዶሳ ኦዴዛና ስኢ ቅቴዛ። ኡ አዋ ከስ ባጋር በኤዝ ጾልንታይ ኡንታን ካልታር ናአይ የዛ አቃይድ ኤቆድ ሄሎዳይስ ካንጊ ሄልዛ።
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 ኡ የ ጾልንታ ብኢ አቆፕ ኣ ኡፋይስ ኡፋይቴዛ።
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ካራ ገሊ ናአይ ፋ እንዳት ማይራምር የዛና በኤዛ። ኤስ ጹጉኒ ጎይኔዛ። ፋ ሳጽና ዶዪ ዎርቀራ፥ እጻነራኔ ካርበራ ኤስ እንጌዛ።
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ኡ ሄሮዶሳኮ ጉየ ማቃማይ ጋርክ ጾሳይ አቡካር ኡንትስ ኦድን፥ ሀራ ኦገር ፋ ቢታ ማቄዛ።
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 አዋ ከስ ባጋፕ የኤዝ አሳይ ቅቴዛይፕ ጉየ፥ ጎዳይ ኪታንቻይ ዮሴፋስ አቡካር በንቲ፥ «ሄሮዶሳ ናአና ዎዳይስ ኮይዝግሾስ ደንዶባ፤ ኤልሲ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ ግብጸ ቢታ Ꮊንጎባ። ነ ማቃድ ጋላሳ ኔስ ኦዶድ ጋ ኤዛይድ ጋምኦባ» ዬጌዛ።
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 የይ ግሾስ፥ ዮሴፋ ቃማር ደንዲ፥ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ ግብጸ Ꮊንጌዛ።
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 ናበ ዶናር ጾሲ፥ «ታኒ፥ ታ ናአ፥ ግብጸ ቢታፕ ጼጌዛ» ግንትንቴዝ ቃላይ ፖልንቶድ ጋርክ ሄሮዶሳ Ꮊይቆድ ሄሎዳይስ ኤ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 የይፕ ጉየ፥ አዋ ከስ ባጋፕ የኤዝ አሳይ ኤዛ ዶሼዛና ኤሪ ኢታ ይሎቴዛ። ኤ ቲና ኡንታፕ ስኤዛይ ጋርክ ቤተለመኔ የ ሄራ የዝ ናምኢ ላይ ኩመዝታኔ ናምኢ ላይፕ ሱለ የዝ ራ ናእታ ኡባ ፋ ዎታዳርታ ዳኪ ዎሴዛ።
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 — ausente —
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 ሄሮዶሳ Ꮊይቄዛይፕ ጉየ ጎዳ ኪታንቻይ ዮሴፋስ ግብጸ አቡካር በንቲ፥
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 «ናአ ዎዳይስ ኮይዝታይ Ꮊይቄዝ ግሾስ ደንዲ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ እስሬለ ቢታ ማቆባ» ዬጌዛ።
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 ዮሴፋ ደንዲ ናአይራ ናአይ እንዳትራ ኤኪ እስሬለ ቢታ ማቄዛ።
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 ዝን አርክሎሳ ይሁዳል ፋ አዳይ ሄሮዶሳ አቆ ካዉቴዛና ስኢ የ አቃ Ꮊማዳይስ ያሽቴዛ። ጾሳይ አቡካር ኤዛ ቤዝን ጋልላ ቢታ Ꮊንጌዛ።
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 ናብታይ ዶናር፥ «ናዝረተ አስ ግንትንቶዳ» ግ ኦድንቴዛይ ፖልንቶድ ጋርክ ናዝረተ ካታማ Ꮊንጊ ኤዛይድ ጋምኤዛ።
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.