Marcos 5

mfxe (MFXE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳራኔ ኤ ታማርታይ አባ ፒንጊ፥ ገርገሶና ግዝ ጋደ ሄሌዛ።
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 የሱሳ ዎጎላይፕ ዎዛን ጋርክ ቱና አያና አይኬዝ ፐቲ አይ ዱፎፕ ከዚ ኤዛ ሄሌዛ።
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 የ አይ ዱፎ ጋንጨ አቅታር ፔዥታር የዛ። ኤዛ ኦንካ ሳንላተር አጮዳይስ ዳንዳኦያ።
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 ኤ ጋመ ዎደ ዱኩልንቲ ሳንላተር አጭንቲ የዛ። ዝን ሳንላታ ዱስርዛ፥ ዱካ መንርዛ። ኤዛ ካዮዳይስ ዳንዳእዛ ኦንካ ባያ።
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 ኤ ቃማኔ ጋላስ ያ ዱፋይዳኔ ደረል አፋ ኡክዛ፥ ፋ ጋላካ ሹቻር ካርዛ።
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 የሱሳና ሃኮር ብኢ ዎጺ Ꮊንጊ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ ጎይኔዛ።
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 የ አይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኡባይፕ ኣ ጾሳ ናአ የሱሳ፥ ነናኔ ታና አባ ሄልዛይ? ታና ብሳማይ ጋርክ ታ ነና ጾሳ ሱንር ዎስዛ» ዬጌዛ።
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 ኤ የያ ጌዛይ የሱሳ ኤዛ፥ «ናት Ꮊ ቱና አያናዮ፥ Ꮊ አይፕ ከዞባ» ዬጊ ኪቴዝ ግሾሲ።
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ሱንይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 ቱና አያንታይ ፋና ያ ጋዳይፕ ከሲ ዳካማይ ጋርክ የሱሳና ሚን ዎሴዛ።
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 የ ደራይል አፋ ጋመ ጉዳይለ ዉደ ሄንግንትዛ።
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 ቱና አያንታይ የሱሳኮ፥ «ኑና ሰኮ ጉዳይለ ዉዳይኮ ዳኮየ፥ ኡ ጋንጨ Ꮊንጊ ኑ ገሎዳ» ዬጊ ዎሴዛ።
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ቅቶይታ» ዬጌዛ። ዬግን ቱና አያንታይ አይፕ ከዚ ጉዳይልታይል ገሌዛ። ናምኢ ሙኩለ ማቆድ ጉዳይለ ዉዳይ ጋጋ ዶናር ድርጊ Ꮊንጊ አባ ጋንጨ ገሊ ምትንቴዛ።
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 ጉዳይለ ዉደ ሄንግዝታይ ያሽቲ Ꮊንጊ ሀኔዝባዛና ካታማስኔ ጋጻረስ ኦዴዛ። የይፐ አሳይ ሀኔዝባዛና በአዳይስ ከዜዝ።
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 አሳይ የሱሳኮ ይእታር ቱና አያናይ ኤፕ ከዜዝ አ በኤዛ። ኤ ዎዝናይ ማቅን፥ አፍላ ማኢ፥ ኤዛይድ በቴዛና ብኢ ኡቢታይ ያሽቴዛ።
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 የያ በኤዝ አስታይ ቱና አያንታይ አይኬዛ አይል አፋኔ ጉዳይልታይል አፋ ሀኔዝባዛና ኡባ አስስ ኦዴዛ።
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 የይ ግሾስ፥ አሳይ ፋ ቢታይፕ የሱሳ ከዚ ቅቶዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 የሱሳ ዎጎላይል አፋ ከሳዳር ቲን ቱና አያና አይኪ ዳኬዝ አይ፥ የሱሳር Ꮊማዳይስ ኤዛ ዎሴዛ።
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 ዝን የሱሳ እጺ ኤዝኮ፥ «ነ ካራ ማቂ፥ ጎዳይ ኔስ አብ ጋርክ ማሮት ኦዛኮ ኔስ ዋፋ ኬሄዛኮ ነ ካራ አሳይስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 አይ Ꮊንጊ ታጲ ካታማ ግንትዝ አቆ ዩዪ፥ የሱሳ ኤዝስ አብ ጋርክ ማሮት ኦዛኮ ኦዴዛ። ኤ ኦዴዛና ስኤዝ አስ ኡቢታይ ማላባዝ ጌዛ።
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 የሱሳ ማቂ፥ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባ ፒንጌዛይፕ ጉየ ጋመ አሳይ አባ ጋጻ ኤ ካለ ሺቄዛ።
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 ኢያሮሳ ግዝ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቅታይፕ ፐታይ፥ የሱሳና በኤዝ ዎደ ኤዝኮ ይኢ ኤ ቶካይል አፋ ዎ፥
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 «ታ ናአታ ሀርግንቲ Ꮊይቆድ ሀንዛ። እዛ ፓጾድ ጋርክ ይኢ ነ ኩሸ እዝል አፋ ጋዶዬ» ዬጊ የሱሳና ሚን ዎሴዛ።
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 የሱሳ ኢያሮሳር Ꮊንጌዛ። ኤ Ꮊማዳር ጋመ አስ ኤዛ ካልታር ኡርቅዛ።
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 ታጶ ናምኢ ላይ እዝላፕ ሱ ጎጌዝ ፐቲ አስታ የዛ።
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 ጋመ አክምታይ እዞ አክሜዝን፥ እዛ ፓ ኤቃ ካእንትዛ። እዛ ፋ ሚሻ ኡባ ዉርስንካ ኢስ Ꮊና ኢቴዛይፕ አትን አብካ እዞ ማደካያ።
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 የ አስታ የሱሳ ዋራ ስኤዝ፥ ግሾስ አሳይፕ ኣ የሱሳስ ጉይጉር ይኢ ኤ አፍላ ቦቼዛ።
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 እዛ፥ «ታ ሀራ አቶዝን ኤ አፍላ ማንቻቶ ቦቼዛኮ ፓጾዳ» ግ ቆፔዛ።
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 እዝፕ ጎግዝ ሱይ እዝር ኤቂ አቴዛ። እዛ ፋ ዋያይፕ ፓጼዛና ፋ ጋላይል ኤሬዛ።
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 የሱሳ ኤልሲ ፓፕ ዎልቃ ከዜዛና ፋ ኡባስ ኤሪ፥ ጋመ አሳይ ጋንጨ ጉየ ማቂ፥ «ታ አፍላ ቦቼዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 ኤ ታማርታይ፥ «አሳይ ነና ኡርቅዛ ብእታር፥ ‹ኦኖ ታና ቦቼዛይ ዬጊ ዋይዚ ኦይጨ?› » ዬጌዛ።
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 የሱሳ የያ ኦ ኦዛኮ ኤሮዳይስ ዩዪ በኤዛ።
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 ዝን አስታ ፓስ ሀኔዝባዛና ኤሪ፥ ያሻር ኩኩርታር ይኢ የሱሳ ቲናይድ ጉጲንጊ፤ ፋ ጽላት ኡባ ኤስ ኦዴዛ።
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 ዬይን፥ የሱሳ እዝኮ፥ «ታናአተ፥ ነና ነ አማናይ ፓዛ፥ ሳሮ Ꮊንጎባ፥ ነ ዋያይፐካ ፓጾባ» ዬጌዛ።
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 የሱሳ ሀጋ Ꮊያ ኦዶዳር፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቃይ ካራፕ ኪትንቴዝ አስታይ ይኢ፥ «ነ ናአታ Ꮊይቄዛ፥ Ꮊት አስታማራ አብስ ዳቡርሰ?» ዬጌዛ።
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 ዝን የሱሳ ኡ ግዛና ስኢ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃይኮ፥ «አማኖ ኣዳ አማኖባፕ አትን ያሽትፐ» ዬጌዛ።
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 የሱሳ ጵጽሮሳፕ፥ ያይቆባፐኔ ያይቆባ እሻ ዋንሳፕ ሀራ ኦንካ ፋና ካላማይ ጋርክ ካዬዛ።
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ኡንቲ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቃይ ካራ ሄሎዳር የሱሳ አሳይ ዬኮዳር፥ ዘላሎዳራኔ ኡኮዳር በኤዛ።
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 ገሊ አስታይኮ፥ «Ꮊ ኡባ ዬፋይኔ ኡፋይ አብሶ? ናአታ ገንቴዛፕ አትን Ꮊይቀካያ» ዬጌዛ።
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 አሳይ ኤዛ ለቂ ሚጬዛ። ዝን አስ ኡብታ ባለ ከሲ፥ ናአቲ ኣዳ፥ እንዳቶኔ ሀይ ታማርታ ፓር ኤኪ ናአታ የዛበሳ ገሌዛ።
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 የሱሳ ናአቲ ኩሻ አይኪ፥ «ጻልታ፥ ኩሚ» ጌዛ። ብልይካ (ጽቃ ናአተ፥ ነና ግዛ ደንዶባ) ጉሲ።
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 እዛ ታጶ ናምኢ ላይ ናአዛር እዝር ደንዲ ኤቂ የ አይኬዛ። የይካ ሀኔዛ ብኢ አሳይ ማላባዝ ጌዛ።
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 የሱሳ የያ ኡ ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ኡንታን ሚን አዛዜዛ። ናአትስ ሚዝ ባዝ እማድ ጋርክ ኦዴዛ።
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.