Marcos 5
mfxe (MFXE) vs ARA
1 የሱሳራኔ ኤ ታማርታይ አባ ፒንጊ፥ ገርገሶና ግዝ ጋደ ሄሌዛ።
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 የሱሳ ዎጎላይፕ ዎዛን ጋርክ ቱና አያና አይኬዝ ፐቲ አይ ዱፎፕ ከዚ ኤዛ ሄሌዛ።
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 የ አይ ዱፎ ጋንጨ አቅታር ፔዥታር የዛ። ኤዛ ኦንካ ሳንላተር አጮዳይስ ዳንዳኦያ።
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 ኤ ጋመ ዎደ ዱኩልንቲ ሳንላተር አጭንቲ የዛ። ዝን ሳንላታ ዱስርዛ፥ ዱካ መንርዛ። ኤዛ ካዮዳይስ ዳንዳእዛ ኦንካ ባያ።
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 ኤ ቃማኔ ጋላስ ያ ዱፋይዳኔ ደረል አፋ ኡክዛ፥ ፋ ጋላካ ሹቻር ካርዛ።
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 የሱሳና ሃኮር ብኢ ዎጺ Ꮊንጊ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ ጎይኔዛ።
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 የ አይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኡባይፕ ኣ ጾሳ ናአ የሱሳ፥ ነናኔ ታና አባ ሄልዛይ? ታና ብሳማይ ጋርክ ታ ነና ጾሳ ሱንር ዎስዛ» ዬጌዛ።
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 ኤ የያ ጌዛይ የሱሳ ኤዛ፥ «ናት Ꮊ ቱና አያናዮ፥ Ꮊ አይፕ ከዞባ» ዬጊ ኪቴዝ ግሾሲ።
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ሱንይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ቱና አያንታይ ፋና ያ ጋዳይፕ ከሲ ዳካማይ ጋርክ የሱሳና ሚን ዎሴዛ።
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 የ ደራይል አፋ ጋመ ጉዳይለ ዉደ ሄንግንትዛ።
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 ቱና አያንታይ የሱሳኮ፥ «ኑና ሰኮ ጉዳይለ ዉዳይኮ ዳኮየ፥ ኡ ጋንጨ Ꮊንጊ ኑ ገሎዳ» ዬጊ ዎሴዛ።
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ቅቶይታ» ዬጌዛ። ዬግን ቱና አያንታይ አይፕ ከዚ ጉዳይልታይል ገሌዛ። ናምኢ ሙኩለ ማቆድ ጉዳይለ ዉዳይ ጋጋ ዶናር ድርጊ Ꮊንጊ አባ ጋንጨ ገሊ ምትንቴዛ።
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ጉዳይለ ዉደ ሄንግዝታይ ያሽቲ Ꮊንጊ ሀኔዝባዛና ካታማስኔ ጋጻረስ ኦዴዛ። የይፐ አሳይ ሀኔዝባዛና በአዳይስ ከዜዝ።
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 አሳይ የሱሳኮ ይእታር ቱና አያናይ ኤፕ ከዜዝ አ በኤዛ። ኤ ዎዝናይ ማቅን፥ አፍላ ማኢ፥ ኤዛይድ በቴዛና ብኢ ኡቢታይ ያሽቴዛ።
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 የያ በኤዝ አስታይ ቱና አያንታይ አይኬዛ አይል አፋኔ ጉዳይልታይል አፋ ሀኔዝባዛና ኡባ አስስ ኦዴዛ።
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 የይ ግሾስ፥ አሳይ ፋ ቢታይፕ የሱሳ ከዚ ቅቶዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 የሱሳ ዎጎላይል አፋ ከሳዳር ቲን ቱና አያና አይኪ ዳኬዝ አይ፥ የሱሳር Ꮊማዳይስ ኤዛ ዎሴዛ።
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ዝን የሱሳ እጺ ኤዝኮ፥ «ነ ካራ ማቂ፥ ጎዳይ ኔስ አብ ጋርክ ማሮት ኦዛኮ ኔስ ዋፋ ኬሄዛኮ ነ ካራ አሳይስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 አይ Ꮊንጊ ታጲ ካታማ ግንትዝ አቆ ዩዪ፥ የሱሳ ኤዝስ አብ ጋርክ ማሮት ኦዛኮ ኦዴዛ። ኤ ኦዴዛና ስኤዝ አስ ኡቢታይ ማላባዝ ጌዛ።
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 የሱሳ ማቂ፥ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባ ፒንጌዛይፕ ጉየ ጋመ አሳይ አባ ጋጻ ኤ ካለ ሺቄዛ።
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ኢያሮሳ ግዝ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቅታይፕ ፐታይ፥ የሱሳና በኤዝ ዎደ ኤዝኮ ይኢ ኤ ቶካይል አፋ ዎ፥
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 «ታ ናአታ ሀርግንቲ Ꮊይቆድ ሀንዛ። እዛ ፓጾድ ጋርክ ይኢ ነ ኩሸ እዝል አፋ ጋዶዬ» ዬጊ የሱሳና ሚን ዎሴዛ።
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 የሱሳ ኢያሮሳር Ꮊንጌዛ። ኤ Ꮊማዳር ጋመ አስ ኤዛ ካልታር ኡርቅዛ።
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 ታጶ ናምኢ ላይ እዝላፕ ሱ ጎጌዝ ፐቲ አስታ የዛ።
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 ጋመ አክምታይ እዞ አክሜዝን፥ እዛ ፓ ኤቃ ካእንትዛ። እዛ ፋ ሚሻ ኡባ ዉርስንካ ኢስ Ꮊና ኢቴዛይፕ አትን አብካ እዞ ማደካያ።
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 የ አስታ የሱሳ ዋራ ስኤዝ፥ ግሾስ አሳይፕ ኣ የሱሳስ ጉይጉር ይኢ ኤ አፍላ ቦቼዛ።
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 እዛ፥ «ታ ሀራ አቶዝን ኤ አፍላ ማንቻቶ ቦቼዛኮ ፓጾዳ» ግ ቆፔዛ።
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 እዝፕ ጎግዝ ሱይ እዝር ኤቂ አቴዛ። እዛ ፋ ዋያይፕ ፓጼዛና ፋ ጋላይል ኤሬዛ።
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 የሱሳ ኤልሲ ፓፕ ዎልቃ ከዜዛና ፋ ኡባስ ኤሪ፥ ጋመ አሳይ ጋንጨ ጉየ ማቂ፥ «ታ አፍላ ቦቼዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 ኤ ታማርታይ፥ «አሳይ ነና ኡርቅዛ ብእታር፥ ‹ኦኖ ታና ቦቼዛይ ዬጊ ዋይዚ ኦይጨ?› » ዬጌዛ።
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 የሱሳ የያ ኦ ኦዛኮ ኤሮዳይስ ዩዪ በኤዛ።
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 ዝን አስታ ፓስ ሀኔዝባዛና ኤሪ፥ ያሻር ኩኩርታር ይኢ የሱሳ ቲናይድ ጉጲንጊ፤ ፋ ጽላት ኡባ ኤስ ኦዴዛ።
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 ዬይን፥ የሱሳ እዝኮ፥ «ታናአተ፥ ነና ነ አማናይ ፓዛ፥ ሳሮ Ꮊንጎባ፥ ነ ዋያይፐካ ፓጾባ» ዬጌዛ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 የሱሳ ሀጋ Ꮊያ ኦዶዳር፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቃይ ካራፕ ኪትንቴዝ አስታይ ይኢ፥ «ነ ናአታ Ꮊይቄዛ፥ Ꮊት አስታማራ አብስ ዳቡርሰ?» ዬጌዛ።
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ዝን የሱሳ ኡ ግዛና ስኢ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃይኮ፥ «አማኖ ኣዳ አማኖባፕ አትን ያሽትፐ» ዬጌዛ።
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 የሱሳ ጵጽሮሳፕ፥ ያይቆባፐኔ ያይቆባ እሻ ዋንሳፕ ሀራ ኦንካ ፋና ካላማይ ጋርክ ካዬዛ።
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ኡንቲ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቃይ ካራ ሄሎዳር የሱሳ አሳይ ዬኮዳር፥ ዘላሎዳራኔ ኡኮዳር በኤዛ።
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 ገሊ አስታይኮ፥ «Ꮊ ኡባ ዬፋይኔ ኡፋይ አብሶ? ናአታ ገንቴዛፕ አትን Ꮊይቀካያ» ዬጌዛ።
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 አሳይ ኤዛ ለቂ ሚጬዛ። ዝን አስ ኡብታ ባለ ከሲ፥ ናአቲ ኣዳ፥ እንዳቶኔ ሀይ ታማርታ ፓር ኤኪ ናአታ የዛበሳ ገሌዛ።
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 የሱሳ ናአቲ ኩሻ አይኪ፥ «ጻልታ፥ ኩሚ» ጌዛ። ብልይካ (ጽቃ ናአተ፥ ነና ግዛ ደንዶባ) ጉሲ።
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 እዛ ታጶ ናምኢ ላይ ናአዛር እዝር ደንዲ ኤቂ የ አይኬዛ። የይካ ሀኔዛ ብኢ አሳይ ማላባዝ ጌዛ።
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 የሱሳ የያ ኡ ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ኡንታን ሚን አዛዜዛ። ናአትስ ሚዝ ባዝ እማድ ጋርክ ኦዴዛ።
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.