Marcos 5
mfxe (MFXE) vs ARC
1 የሱሳራኔ ኤ ታማርታይ አባ ፒንጊ፥ ገርገሶና ግዝ ጋደ ሄሌዛ።
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 የሱሳ ዎጎላይፕ ዎዛን ጋርክ ቱና አያና አይኬዝ ፐቲ አይ ዱፎፕ ከዚ ኤዛ ሄሌዛ።
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 የ አይ ዱፎ ጋንጨ አቅታር ፔዥታር የዛ። ኤዛ ኦንካ ሳንላተር አጮዳይስ ዳንዳኦያ።
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 ኤ ጋመ ዎደ ዱኩልንቲ ሳንላተር አጭንቲ የዛ። ዝን ሳንላታ ዱስርዛ፥ ዱካ መንርዛ። ኤዛ ካዮዳይስ ዳንዳእዛ ኦንካ ባያ።
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ኤ ቃማኔ ጋላስ ያ ዱፋይዳኔ ደረል አፋ ኡክዛ፥ ፋ ጋላካ ሹቻር ካርዛ።
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 የሱሳና ሃኮር ብኢ ዎጺ Ꮊንጊ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ ጎይኔዛ።
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 የ አይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኡባይፕ ኣ ጾሳ ናአ የሱሳ፥ ነናኔ ታና አባ ሄልዛይ? ታና ብሳማይ ጋርክ ታ ነና ጾሳ ሱንር ዎስዛ» ዬጌዛ።
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ኤ የያ ጌዛይ የሱሳ ኤዛ፥ «ናት Ꮊ ቱና አያናዮ፥ Ꮊ አይፕ ከዞባ» ዬጊ ኪቴዝ ግሾሲ።
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ሱንይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ቱና አያንታይ ፋና ያ ጋዳይፕ ከሲ ዳካማይ ጋርክ የሱሳና ሚን ዎሴዛ።
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 የ ደራይል አፋ ጋመ ጉዳይለ ዉደ ሄንግንትዛ።
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ቱና አያንታይ የሱሳኮ፥ «ኑና ሰኮ ጉዳይለ ዉዳይኮ ዳኮየ፥ ኡ ጋንጨ Ꮊንጊ ኑ ገሎዳ» ዬጊ ዎሴዛ።
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ቅቶይታ» ዬጌዛ። ዬግን ቱና አያንታይ አይፕ ከዚ ጉዳይልታይል ገሌዛ። ናምኢ ሙኩለ ማቆድ ጉዳይለ ዉዳይ ጋጋ ዶናር ድርጊ Ꮊንጊ አባ ጋንጨ ገሊ ምትንቴዛ።
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 ጉዳይለ ዉደ ሄንግዝታይ ያሽቲ Ꮊንጊ ሀኔዝባዛና ካታማስኔ ጋጻረስ ኦዴዛ። የይፐ አሳይ ሀኔዝባዛና በአዳይስ ከዜዝ።
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 አሳይ የሱሳኮ ይእታር ቱና አያናይ ኤፕ ከዜዝ አ በኤዛ። ኤ ዎዝናይ ማቅን፥ አፍላ ማኢ፥ ኤዛይድ በቴዛና ብኢ ኡቢታይ ያሽቴዛ።
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 የያ በኤዝ አስታይ ቱና አያንታይ አይኬዛ አይል አፋኔ ጉዳይልታይል አፋ ሀኔዝባዛና ኡባ አስስ ኦዴዛ።
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 የይ ግሾስ፥ አሳይ ፋ ቢታይፕ የሱሳ ከዚ ቅቶዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 የሱሳ ዎጎላይል አፋ ከሳዳር ቲን ቱና አያና አይኪ ዳኬዝ አይ፥ የሱሳር Ꮊማዳይስ ኤዛ ዎሴዛ።
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ዝን የሱሳ እጺ ኤዝኮ፥ «ነ ካራ ማቂ፥ ጎዳይ ኔስ አብ ጋርክ ማሮት ኦዛኮ ኔስ ዋፋ ኬሄዛኮ ነ ካራ አሳይስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 አይ Ꮊንጊ ታጲ ካታማ ግንትዝ አቆ ዩዪ፥ የሱሳ ኤዝስ አብ ጋርክ ማሮት ኦዛኮ ኦዴዛ። ኤ ኦዴዛና ስኤዝ አስ ኡቢታይ ማላባዝ ጌዛ።
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 የሱሳ ማቂ፥ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባ ፒንጌዛይፕ ጉየ ጋመ አሳይ አባ ጋጻ ኤ ካለ ሺቄዛ።
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ኢያሮሳ ግዝ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቅታይፕ ፐታይ፥ የሱሳና በኤዝ ዎደ ኤዝኮ ይኢ ኤ ቶካይል አፋ ዎ፥
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 «ታ ናአታ ሀርግንቲ Ꮊይቆድ ሀንዛ። እዛ ፓጾድ ጋርክ ይኢ ነ ኩሸ እዝል አፋ ጋዶዬ» ዬጊ የሱሳና ሚን ዎሴዛ።
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 የሱሳ ኢያሮሳር Ꮊንጌዛ። ኤ Ꮊማዳር ጋመ አስ ኤዛ ካልታር ኡርቅዛ።
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ታጶ ናምኢ ላይ እዝላፕ ሱ ጎጌዝ ፐቲ አስታ የዛ።
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 ጋመ አክምታይ እዞ አክሜዝን፥ እዛ ፓ ኤቃ ካእንትዛ። እዛ ፋ ሚሻ ኡባ ዉርስንካ ኢስ Ꮊና ኢቴዛይፕ አትን አብካ እዞ ማደካያ።
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 የ አስታ የሱሳ ዋራ ስኤዝ፥ ግሾስ አሳይፕ ኣ የሱሳስ ጉይጉር ይኢ ኤ አፍላ ቦቼዛ።
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 እዛ፥ «ታ ሀራ አቶዝን ኤ አፍላ ማንቻቶ ቦቼዛኮ ፓጾዳ» ግ ቆፔዛ።
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 እዝፕ ጎግዝ ሱይ እዝር ኤቂ አቴዛ። እዛ ፋ ዋያይፕ ፓጼዛና ፋ ጋላይል ኤሬዛ።
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 የሱሳ ኤልሲ ፓፕ ዎልቃ ከዜዛና ፋ ኡባስ ኤሪ፥ ጋመ አሳይ ጋንጨ ጉየ ማቂ፥ «ታ አፍላ ቦቼዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ኤ ታማርታይ፥ «አሳይ ነና ኡርቅዛ ብእታር፥ ‹ኦኖ ታና ቦቼዛይ ዬጊ ዋይዚ ኦይጨ?› » ዬጌዛ።
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 የሱሳ የያ ኦ ኦዛኮ ኤሮዳይስ ዩዪ በኤዛ።
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 ዝን አስታ ፓስ ሀኔዝባዛና ኤሪ፥ ያሻር ኩኩርታር ይኢ የሱሳ ቲናይድ ጉጲንጊ፤ ፋ ጽላት ኡባ ኤስ ኦዴዛ።
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ዬይን፥ የሱሳ እዝኮ፥ «ታናአተ፥ ነና ነ አማናይ ፓዛ፥ ሳሮ Ꮊንጎባ፥ ነ ዋያይፐካ ፓጾባ» ዬጌዛ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 የሱሳ ሀጋ Ꮊያ ኦዶዳር፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቃይ ካራፕ ኪትንቴዝ አስታይ ይኢ፥ «ነ ናአታ Ꮊይቄዛ፥ Ꮊት አስታማራ አብስ ዳቡርሰ?» ዬጌዛ።
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 ዝን የሱሳ ኡ ግዛና ስኢ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃይኮ፥ «አማኖ ኣዳ አማኖባፕ አትን ያሽትፐ» ዬጌዛ።
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 የሱሳ ጵጽሮሳፕ፥ ያይቆባፐኔ ያይቆባ እሻ ዋንሳፕ ሀራ ኦንካ ፋና ካላማይ ጋርክ ካዬዛ።
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ኡንቲ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቃይ ካራ ሄሎዳር የሱሳ አሳይ ዬኮዳር፥ ዘላሎዳራኔ ኡኮዳር በኤዛ።
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 ገሊ አስታይኮ፥ «Ꮊ ኡባ ዬፋይኔ ኡፋይ አብሶ? ናአታ ገንቴዛፕ አትን Ꮊይቀካያ» ዬጌዛ።
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 አሳይ ኤዛ ለቂ ሚጬዛ። ዝን አስ ኡብታ ባለ ከሲ፥ ናአቲ ኣዳ፥ እንዳቶኔ ሀይ ታማርታ ፓር ኤኪ ናአታ የዛበሳ ገሌዛ።
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 የሱሳ ናአቲ ኩሻ አይኪ፥ «ጻልታ፥ ኩሚ» ጌዛ። ብልይካ (ጽቃ ናአተ፥ ነና ግዛ ደንዶባ) ጉሲ።
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 እዛ ታጶ ናምኢ ላይ ናአዛር እዝር ደንዲ ኤቂ የ አይኬዛ። የይካ ሀኔዛ ብኢ አሳይ ማላባዝ ጌዛ።
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 የሱሳ የያ ኡ ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ኡንታን ሚን አዛዜዛ። ናአትስ ሚዝ ባዝ እማድ ጋርክ ኦዴዛ።
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.