Marcos 5

mfxe (MFXE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱሳራኔ ኤ ታማርታይ አባ ፒንጊ፥ ገርገሶና ግዝ ጋደ ሄሌዛ።
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 የሱሳ ዎጎላይፕ ዎዛን ጋርክ ቱና አያና አይኬዝ ፐቲ አይ ዱፎፕ ከዚ ኤዛ ሄሌዛ።
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 የ አይ ዱፎ ጋንጨ አቅታር ፔዥታር የዛ። ኤዛ ኦንካ ሳንላተር አጮዳይስ ዳንዳኦያ።
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 ኤ ጋመ ዎደ ዱኩልንቲ ሳንላተር አጭንቲ የዛ። ዝን ሳንላታ ዱስርዛ፥ ዱካ መንርዛ። ኤዛ ካዮዳይስ ዳንዳእዛ ኦንካ ባያ።
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ኤ ቃማኔ ጋላስ ያ ዱፋይዳኔ ደረል አፋ ኡክዛ፥ ፋ ጋላካ ሹቻር ካርዛ።
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 የሱሳና ሃኮር ብኢ ዎጺ Ꮊንጊ ኤ ቲናይድ ጹጉኒ ጎይኔዛ።
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 የ አይ ፋ ቃላ ቅ ኡዲ፥ «ኡባይፕ ኣ ጾሳ ናአ የሱሳ፥ ነናኔ ታና አባ ሄልዛይ? ታና ብሳማይ ጋርክ ታ ነና ጾሳ ሱንር ዎስዛ» ዬጌዛ።
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ኤ የያ ጌዛይ የሱሳ ኤዛ፥ «ናት Ꮊ ቱና አያናዮ፥ Ꮊ አይፕ ከዞባ» ዬጊ ኪቴዝ ግሾሲ።
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 የሱሳ ኤዝኮ፥ «ነ ሱንይ ኦኖ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ቱና አያንታይ ፋና ያ ጋዳይፕ ከሲ ዳካማይ ጋርክ የሱሳና ሚን ዎሴዛ።
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 የ ደራይል አፋ ጋመ ጉዳይለ ዉደ ሄንግንትዛ።
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ቱና አያንታይ የሱሳኮ፥ «ኑና ሰኮ ጉዳይለ ዉዳይኮ ዳኮየ፥ ኡ ጋንጨ Ꮊንጊ ኑ ገሎዳ» ዬጊ ዎሴዛ።
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 የሱሳ ኡንትኮ፥ «ቅቶይታ» ዬጌዛ። ዬግን ቱና አያንታይ አይፕ ከዚ ጉዳይልታይል ገሌዛ። ናምኢ ሙኩለ ማቆድ ጉዳይለ ዉዳይ ጋጋ ዶናር ድርጊ Ꮊንጊ አባ ጋንጨ ገሊ ምትንቴዛ።
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 ጉዳይለ ዉደ ሄንግዝታይ ያሽቲ Ꮊንጊ ሀኔዝባዛና ካታማስኔ ጋጻረስ ኦዴዛ። የይፐ አሳይ ሀኔዝባዛና በአዳይስ ከዜዝ።
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 አሳይ የሱሳኮ ይእታር ቱና አያናይ ኤፕ ከዜዝ አ በኤዛ። ኤ ዎዝናይ ማቅን፥ አፍላ ማኢ፥ ኤዛይድ በቴዛና ብኢ ኡቢታይ ያሽቴዛ።
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 የያ በኤዝ አስታይ ቱና አያንታይ አይኬዛ አይል አፋኔ ጉዳይልታይል አፋ ሀኔዝባዛና ኡባ አስስ ኦዴዛ።
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 የይ ግሾስ፥ አሳይ ፋ ቢታይፕ የሱሳ ከዚ ቅቶዳይ ጋርክ ዎሴዛ።
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 የሱሳ ዎጎላይል አፋ ከሳዳር ቲን ቱና አያና አይኪ ዳኬዝ አይ፥ የሱሳር Ꮊማዳይስ ኤዛ ዎሴዛ።
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ዝን የሱሳ እጺ ኤዝኮ፥ «ነ ካራ ማቂ፥ ጎዳይ ኔስ አብ ጋርክ ማሮት ኦዛኮ ኔስ ዋፋ ኬሄዛኮ ነ ካራ አሳይስ ኦዶባ» ዬጌዛ።
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 አይ Ꮊንጊ ታጲ ካታማ ግንትዝ አቆ ዩዪ፥ የሱሳ ኤዝስ አብ ጋርክ ማሮት ኦዛኮ ኦዴዛ። ኤ ኦዴዛና ስኤዝ አስ ኡቢታይ ማላባዝ ጌዛ።
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 የሱሳ ማቂ፥ ዎጎሎ ጋንጨ ገሊ፥ አባ ፒንጌዛይፕ ጉየ ጋመ አሳይ አባ ጋጻ ኤ ካለ ሺቄዛ።
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ኢያሮሳ ግዝ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቅታይፕ ፐታይ፥ የሱሳና በኤዝ ዎደ ኤዝኮ ይኢ ኤ ቶካይል አፋ ዎ፥
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 «ታ ናአታ ሀርግንቲ Ꮊይቆድ ሀንዛ። እዛ ፓጾድ ጋርክ ይኢ ነ ኩሸ እዝል አፋ ጋዶዬ» ዬጊ የሱሳና ሚን ዎሴዛ።
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 የሱሳ ኢያሮሳር Ꮊንጌዛ። ኤ Ꮊማዳር ጋመ አስ ኤዛ ካልታር ኡርቅዛ።
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ታጶ ናምኢ ላይ እዝላፕ ሱ ጎጌዝ ፐቲ አስታ የዛ።
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 ጋመ አክምታይ እዞ አክሜዝን፥ እዛ ፓ ኤቃ ካእንትዛ። እዛ ፋ ሚሻ ኡባ ዉርስንካ ኢስ Ꮊና ኢቴዛይፕ አትን አብካ እዞ ማደካያ።
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 የ አስታ የሱሳ ዋራ ስኤዝ፥ ግሾስ አሳይፕ ኣ የሱሳስ ጉይጉር ይኢ ኤ አፍላ ቦቼዛ።
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 እዛ፥ «ታ ሀራ አቶዝን ኤ አፍላ ማንቻቶ ቦቼዛኮ ፓጾዳ» ግ ቆፔዛ።
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 እዝፕ ጎግዝ ሱይ እዝር ኤቂ አቴዛ። እዛ ፋ ዋያይፕ ፓጼዛና ፋ ጋላይል ኤሬዛ።
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 የሱሳ ኤልሲ ፓፕ ዎልቃ ከዜዛና ፋ ኡባስ ኤሪ፥ ጋመ አሳይ ጋንጨ ጉየ ማቂ፥ «ታ አፍላ ቦቼዛይ ኦኖ?» ዬጌዛ።
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ኤ ታማርታይ፥ «አሳይ ነና ኡርቅዛ ብእታር፥ ‹ኦኖ ታና ቦቼዛይ ዬጊ ዋይዚ ኦይጨ?› » ዬጌዛ።
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 የሱሳ የያ ኦ ኦዛኮ ኤሮዳይስ ዩዪ በኤዛ።
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 ዝን አስታ ፓስ ሀኔዝባዛና ኤሪ፥ ያሻር ኩኩርታር ይኢ የሱሳ ቲናይድ ጉጲንጊ፤ ፋ ጽላት ኡባ ኤስ ኦዴዛ።
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ዬይን፥ የሱሳ እዝኮ፥ «ታናአተ፥ ነና ነ አማናይ ፓዛ፥ ሳሮ Ꮊንጎባ፥ ነ ዋያይፐካ ፓጾባ» ዬጌዛ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 የሱሳ ሀጋ Ꮊያ ኦዶዳር፥ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቃይ ካራፕ ኪትንቴዝ አስታይ ይኢ፥ «ነ ናአታ Ꮊይቄዛ፥ Ꮊት አስታማራ አብስ ዳቡርሰ?» ዬጌዛ።
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 ዝን የሱሳ ኡ ግዛና ስኢ፥ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ሀላቃይኮ፥ «አማኖ ኣዳ አማኖባፕ አትን ያሽትፐ» ዬጌዛ።
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 የሱሳ ጵጽሮሳፕ፥ ያይቆባፐኔ ያይቆባ እሻ ዋንሳፕ ሀራ ኦንካ ፋና ካላማይ ጋርክ ካዬዛ።
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ኡንቲ አይሁደ ዎሳ ኬ ሀላቃይ ካራ ሄሎዳር የሱሳ አሳይ ዬኮዳር፥ ዘላሎዳራኔ ኡኮዳር በኤዛ።
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 ገሊ አስታይኮ፥ «Ꮊ ኡባ ዬፋይኔ ኡፋይ አብሶ? ናአታ ገንቴዛፕ አትን Ꮊይቀካያ» ዬጌዛ።
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 አሳይ ኤዛ ለቂ ሚጬዛ። ዝን አስ ኡብታ ባለ ከሲ፥ ናአቲ ኣዳ፥ እንዳቶኔ ሀይ ታማርታ ፓር ኤኪ ናአታ የዛበሳ ገሌዛ።
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 የሱሳ ናአቲ ኩሻ አይኪ፥ «ጻልታ፥ ኩሚ» ጌዛ። ብልይካ (ጽቃ ናአተ፥ ነና ግዛ ደንዶባ) ጉሲ።
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 እዛ ታጶ ናምኢ ላይ ናአዛር እዝር ደንዲ ኤቂ የ አይኬዛ። የይካ ሀኔዛ ብኢ አሳይ ማላባዝ ጌዛ።
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 የሱሳ የያ ኡ ኦስካ ኦዳማይ ጋርክ ኡንታን ሚን አዛዜዛ። ናአትስ ሚዝ ባዝ እማድ ጋርክ ኦዴዛ።
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.