Lucas 6

mfxe (MFXE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ፐቲ ማላ ጋላስ የሱሳ ጋደ ጋንጨር ኣዛ። የሱሳ ታማርታይ ባንጋ ትዣ ዱ ፋ ኩሸር ምርኪ ሚዛ።
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 ዝን ፈርሳውታይ ጋንጨፕ ፐታይ ፐታይ፥ «ማላ ጋላስ ኦዳይስ ኑ ህጋይድ ቤዞዋ ባዝ አብስ ኦ?» ዬጌዛ።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ዳዉተ ናይንቴዝ ዎደ ፓር የዝታይራ ዎላ ኦዛና ይ ናባበካሳ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 ጾስ ኬ ገሊ አይሁድታይ ቄስታይ ኣዳስ ቤዝዛ ዳቦ ሜዛ፤ ፓር የዝታይስካ እንጌዛ» ዬጌዛ።
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 ማ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ማላስ ጎዳ» ዬጌዛ።
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 ሀራ ማላ ጋላስ የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዛ። የ አቃይድ ኡሻች ኩሸ ስሌዝ ፐቲ አሲ የዛ።
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ ሞቶዳይስ ሳንከ ኮዢ ማላ ጋላስ ፓኮ በአዳ ግ ናግዛ።
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 ዝን የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ ኩሻይ ስሌዝ አይኮ፥ «ደንዲ አሳይ ጋንጨ ኤቆባ» ዬጌዛ፥ አይካ ደንዲ ኤቄዛ።
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 የሱሳ፥ «አን ታ ይንታን ፐትባዝ ኦይጭዛ፤ ማላ ጋላስ ኦዳይስ ቤዝዛይ ሎኦ ባዞኔ ኢታባዞ? ሸምፖ አሾኔ ብሶ?» ዬጌዛ።
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 ማ የሱሳ ኤ ላንቃይር የዝ አሳ ኡባ ዩዪ ብኢ አይኮ፥ «ነ ኩሻ ፕድ ኡዶባ» ዬጌዛ፥ አይካ ኤ ጌዛን ጋርክ ኡድን ኩሻይ ፓጼዛ።
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 ዝን ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኢታ ይላዛ። የሱሳል አፋ አብ ኡዶ ግ ዎላ ቶቤዛ።
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 የ ዎደ ጋላስታይፕ ፐቲ ጋላስ የሱሳ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዛ። ቃማ ሙዳ ጾሳ ዎስታር አቄዛ።
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 ዎንት ፋ ታማርታ ጼጊ ኡ ጋንጨፕ ታጶ ናምእታ ዶሪ፥ ኡንታን፥ «ሀዋርታ» ግ ጼጌዛ።
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ኡንትካ፥ ጵጽሮሳ ግ ጼግዝ ስሞና፥ ኤ እሻ እንድራሰ፥ ያይቆባ፥ ዋንሳ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎሞሳ፥
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ እልፎሳ ናአ ያይቆባ፥ ፋ ቢታይስ ምጭንትዝ ስሞና፥
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ያይቆባ ናአ ይሁዳራኔ የሱሳ ኣ እንጌዝ አስቆሮንቶ ይሁዳ።
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 የሱሳ ሀዋርታይር ዎላ ደረላፕ ዎ ደንባ አቆ ኤቄዛ። ኤ ታማርታይፕ ጋምታይ የ አቃይድ የዛ። ይሁዳ ቢታ ኡባፐ የሩሳላመፐ፥ ጽሮሳፐኔ ስዶና አባ ጋጻፐ ጋመ አሳይ ኤ ታማርስዛ ባዝ ስኦዳይስኔ ፋ ሀርገፕ ፋጾዳይስ የኤዛ።
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 ቱና አያናር መትንትዛ አስታይካ ይኢ ፓጼዛ።
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 ፓዛ ዎልቃ ኤዝፕ ከዚ አሲ ኡባ ፓዛ ግሾስ አሳይ ኤዛ ቦቾዳይስ ኮይዛ።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 ፋ ታማርታይኮ ብኢ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፦
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 ይ Ꮊት ናይንትዝታይ አንጅንቴዝታ፥
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 አሳይ ይንታን ታ ግሾ፥ አስ ናአይ ግሾስ
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 «ዬዛኮ፥ ይ ጋታይ ሳሎ ዳማ ማቄዝ ግሾስ የ ዎደ ኡፋይሳር ጉፖይታ። አብስ ጊኮ፥ ብኒ ኡ አድታይ ናብታይል አፋ Ꮊይ ጋርክ ኡዴዛ።
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 «ዝን ዱርታዮ ይንታን አየ፤
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ꮊት ምዤዝታዮ ይንታን አየ፤
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 አሲ ኡባይ ይ ሎኦት ኣዳ ኦድዝ ዎደ ይንታን አየ።
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «ዝን ታና ስእዝ ይንትስ ታ ኦድዛ፤ ይ ሞርክታ ሲቆይታ፤ ይንታን እጽዝታይስ ሎኦ ባዝ ኦይታ።
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ይንታን ባድዝታ አንጆይታ፥ ይንታን ናቅዝታይስ ዎሶይታ።
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 ፐቲ ባጋ ሻንጋላ ባቅዝታይስ Ꮊንኮ ባጋካ ቤዞባ። ነ ኮታ ኤኮዳ ግዛይስ ነ ሻምዣካ ጉጂ እንጎባ።
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 ነና ዎስዛ ኡባይስ እንጎባ፤ ኔፕ ኤኬዝ ኦናካ ማሆ ግ ኦይጭፐ።
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 አሳይ ይንትስ ኦድ ጋርክ ይ ኮይዝ ባዝ ኡባ ይንትካ አስስ ኦይታ።
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 «ይ ይንታን ቃዛ አሳ ኣዳ ቃኮ፥ አባ ጋላታ ይንትስ የኔ? ሀራ አቶዝን፥ ናጋራንችታይካ ፋና ሲቅዝታ ሲቅዛ።
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 ይንትስ ሎኦ ባዝ ኦዝታይስ ኣዳ ሎኦ ባዝ ኦኮ ይንትስ አባ ጋላታ የኔ? ናጋራንችታይካ Ꮊይ ጋርክ ኦዛ።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 ታልኤ ማሆድ አስስ ኣዳ ይ ታልእኮ አብ ዱማ ጋላትንትኔ? ናጋራንችታይካ ጉየ ማሆድ አሲ ብኢ ታልእዛ።»
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 «ዝን ይ ሞርክታ ሲቆይታ፤ ኡንትስ ሎኦ ባዝ ኦይታ። ጉየ ኤኮዳይስ ቆፐካዛር ታልኦይታ። የይድ ይ ኤኮድ ጋታይ ዳማ ማቆዳ። ይ ኡባይፕ ኣ ጾስ ናእታ ማቆዳ። ኤ ፋና ጋላቶዝታይስኔ ኢትታይስካ ኬሃ።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 ይ አዳይ ማርዛ ማቄዛይ ጋርከ ይንትካ ማርዝታ ማቆይታ።
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 «አሳል አፋ ፕርድፓተ፤ ይንታል አፋ ፕርድንታሚ። ይ ቦርንታማይ ጋርክ ኦናካ ቦርፓተ። አቶ ጎይታ፤ ጾሳይ ይንትስ አቶ ጎዳ።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 እንጎይታ፤ ይንትስ እንግንቶዳ። ይ ማኬዝ ባዛር ይንትስ ማሂ ማክንቶዳ፥ ኡባራካ ሎኦ ማክዝ ባዛር ባቂ፥ ሱዲ ኩን፥ ላልንቶዳር ይንትስ ማክንቲ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 ማካ የሱሳ ዬጊ ኡንትስ ኣዝሶ ኦዴዛ፤ «ቶአይ ቶአ ካልዳይስ ዳንዳእኔ? ካልኮ ናምእታይካ ዎል ኤኪ ጋጋ ቅቶሳኔ?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 ታማራይ አስታማራይፕ ኣያ። ዝን ሎእ ታማሬዝ አይ ፋ አስታማራይ ጋርክ ሀንዛ።
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ነ እሻይ ኣፋይድ የዛ ቡጻ አብስ ነ ብእኔ? ነ ኣፋይድ የዛ ቱስ ኣዝዛና አብስ ቦኦሳ?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 ነ ኣፋይድ የዛ ቱስ ኣዝዛና በኤካዛር ነ እሻይኮ፥ ‹ታ እሻዮ ነ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶ› ጎዳይስ ዋይዚ ዳንዳኤ? ነኖ ጩባዮ፥ ቲናቲ ነ ኣፋይድ የዝ ቱስ ኣዝዛና ከሶባ። የይፕ ጉየ፥ ነ እሻይ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶዳይስ ነ ጌሺ በአዳ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 «ሎኦ ም ኢታ ኣፈ ኣፎያ፤ የይ ጋርከካ ኢታ ም ሎኦ ኣፈ ኣፎያ።
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 ኣፈ ኣፍዝ ም ኡባይ ፋ ኣፈር ኤርንትዛ። አንጉፐ ባላሰ ኣፈ ማጽንቶያ ማ ጎምኦረፐ ዎይነ ኣፋይ ማጽንቶያ።
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 ሎኦ አስ ፋ ዎዛና ጋንጨ ኩሜዝ ሎኦ ባዛፕ ሎኦ ባዝ ከስዛ። ኢታ አሲ ፋ ዎዝናይድ ኩሜዝ ኢታ ባዛፕ ኢታ ባዝ ከስዛ። አሲ ፋ ዎዝና ኩሚ ፉጬዛይፕ ፋ ዶናር ኦድዛ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «ታ ግዛና ኦዋዛር፥ አብስ ታና፥ ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ፥ ጌ?›
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 ታኮ ይእዛይኔ ታ ቃላ ስኢ ፖልዛ ኡቢታይ ኦና ኣዝዛኮ ታ ይንታን ቤሳዳ።
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ኤ ኬ ኬጾዳይስ ዎሲ፥ ኦላ ቦኪ፥ ኦሞ የዝ ዛላይል አፋ ኬ ኤሴዝ ኤጫ አ ኣዝዛ። ድኦ ድኢ የ ኬ ኡርቄዛ፥ ዝን ሚን ኬጼዝ ግሾስ ኤንኦዳይስ ዳንዳኤካያ።
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 ዝን ታ ቃላ ስኢ ኦዛይ ፋ ኬ ሻፈል አፋ ኬጼዝ አ ኣዝዛ። ድኦ ድኢ የ ኬ ኡርቄዝ ዎደ ኤልሲ ዎዴዛ። የ ኬይ ዎድይካ ዎልቃማ ማቄዛ» ዬጌዛ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.