Lucas 6

mfxe (MFXE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ፐቲ ማላ ጋላስ የሱሳ ጋደ ጋንጨር ኣዛ። የሱሳ ታማርታይ ባንጋ ትዣ ዱ ፋ ኩሸር ምርኪ ሚዛ።
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 ዝን ፈርሳውታይ ጋንጨፕ ፐታይ ፐታይ፥ «ማላ ጋላስ ኦዳይስ ኑ ህጋይድ ቤዞዋ ባዝ አብስ ኦ?» ዬጌዛ።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ዳዉተ ናይንቴዝ ዎደ ፓር የዝታይራ ዎላ ኦዛና ይ ናባበካሳ?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 ጾስ ኬ ገሊ አይሁድታይ ቄስታይ ኣዳስ ቤዝዛ ዳቦ ሜዛ፤ ፓር የዝታይስካ እንጌዛ» ዬጌዛ።
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 ማ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ማላስ ጎዳ» ዬጌዛ።
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 ሀራ ማላ ጋላስ የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዛ። የ አቃይድ ኡሻች ኩሸ ስሌዝ ፐቲ አሲ የዛ።
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ ሞቶዳይስ ሳንከ ኮዢ ማላ ጋላስ ፓኮ በአዳ ግ ናግዛ።
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 ዝን የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ ኩሻይ ስሌዝ አይኮ፥ «ደንዲ አሳይ ጋንጨ ኤቆባ» ዬጌዛ፥ አይካ ደንዲ ኤቄዛ።
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 የሱሳ፥ «አን ታ ይንታን ፐትባዝ ኦይጭዛ፤ ማላ ጋላስ ኦዳይስ ቤዝዛይ ሎኦ ባዞኔ ኢታባዞ? ሸምፖ አሾኔ ብሶ?» ዬጌዛ።
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 ማ የሱሳ ኤ ላንቃይር የዝ አሳ ኡባ ዩዪ ብኢ አይኮ፥ «ነ ኩሻ ፕድ ኡዶባ» ዬጌዛ፥ አይካ ኤ ጌዛን ጋርክ ኡድን ኩሻይ ፓጼዛ።
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 ዝን ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኢታ ይላዛ። የሱሳል አፋ አብ ኡዶ ግ ዎላ ቶቤዛ።
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 የ ዎደ ጋላስታይፕ ፐቲ ጋላስ የሱሳ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዛ። ቃማ ሙዳ ጾሳ ዎስታር አቄዛ።
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 ዎንት ፋ ታማርታ ጼጊ ኡ ጋንጨፕ ታጶ ናምእታ ዶሪ፥ ኡንታን፥ «ሀዋርታ» ግ ጼጌዛ።
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 ኡንትካ፥ ጵጽሮሳ ግ ጼግዝ ስሞና፥ ኤ እሻ እንድራሰ፥ ያይቆባ፥ ዋንሳ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎሞሳ፥
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ እልፎሳ ናአ ያይቆባ፥ ፋ ቢታይስ ምጭንትዝ ስሞና፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ያይቆባ ናአ ይሁዳራኔ የሱሳ ኣ እንጌዝ አስቆሮንቶ ይሁዳ።
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 የሱሳ ሀዋርታይር ዎላ ደረላፕ ዎ ደንባ አቆ ኤቄዛ። ኤ ታማርታይፕ ጋምታይ የ አቃይድ የዛ። ይሁዳ ቢታ ኡባፐ የሩሳላመፐ፥ ጽሮሳፐኔ ስዶና አባ ጋጻፐ ጋመ አሳይ ኤ ታማርስዛ ባዝ ስኦዳይስኔ ፋ ሀርገፕ ፋጾዳይስ የኤዛ።
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 ቱና አያናር መትንትዛ አስታይካ ይኢ ፓጼዛ።
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 ፓዛ ዎልቃ ኤዝፕ ከዚ አሲ ኡባ ፓዛ ግሾስ አሳይ ኤዛ ቦቾዳይስ ኮይዛ።
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 ፋ ታማርታይኮ ብኢ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፦
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ይ Ꮊት ናይንትዝታይ አንጅንቴዝታ፥
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 አሳይ ይንታን ታ ግሾ፥ አስ ናአይ ግሾስ
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 «ዬዛኮ፥ ይ ጋታይ ሳሎ ዳማ ማቄዝ ግሾስ የ ዎደ ኡፋይሳር ጉፖይታ። አብስ ጊኮ፥ ብኒ ኡ አድታይ ናብታይል አፋ Ꮊይ ጋርክ ኡዴዛ።
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 «ዝን ዱርታዮ ይንታን አየ፤
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Ꮊት ምዤዝታዮ ይንታን አየ፤
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 አሲ ኡባይ ይ ሎኦት ኣዳ ኦድዝ ዎደ ይንታን አየ።
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 «ዝን ታና ስእዝ ይንትስ ታ ኦድዛ፤ ይ ሞርክታ ሲቆይታ፤ ይንታን እጽዝታይስ ሎኦ ባዝ ኦይታ።
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 ይንታን ባድዝታ አንጆይታ፥ ይንታን ናቅዝታይስ ዎሶይታ።
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ፐቲ ባጋ ሻንጋላ ባቅዝታይስ Ꮊንኮ ባጋካ ቤዞባ። ነ ኮታ ኤኮዳ ግዛይስ ነ ሻምዣካ ጉጂ እንጎባ።
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 ነና ዎስዛ ኡባይስ እንጎባ፤ ኔፕ ኤኬዝ ኦናካ ማሆ ግ ኦይጭፐ።
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 አሳይ ይንትስ ኦድ ጋርክ ይ ኮይዝ ባዝ ኡባ ይንትካ አስስ ኦይታ።
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 «ይ ይንታን ቃዛ አሳ ኣዳ ቃኮ፥ አባ ጋላታ ይንትስ የኔ? ሀራ አቶዝን፥ ናጋራንችታይካ ፋና ሲቅዝታ ሲቅዛ።
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 ይንትስ ሎኦ ባዝ ኦዝታይስ ኣዳ ሎኦ ባዝ ኦኮ ይንትስ አባ ጋላታ የኔ? ናጋራንችታይካ Ꮊይ ጋርክ ኦዛ።
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ታልኤ ማሆድ አስስ ኣዳ ይ ታልእኮ አብ ዱማ ጋላትንትኔ? ናጋራንችታይካ ጉየ ማሆድ አሲ ብኢ ታልእዛ።»
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 «ዝን ይ ሞርክታ ሲቆይታ፤ ኡንትስ ሎኦ ባዝ ኦይታ። ጉየ ኤኮዳይስ ቆፐካዛር ታልኦይታ። የይድ ይ ኤኮድ ጋታይ ዳማ ማቆዳ። ይ ኡባይፕ ኣ ጾስ ናእታ ማቆዳ። ኤ ፋና ጋላቶዝታይስኔ ኢትታይስካ ኬሃ።
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ይ አዳይ ማርዛ ማቄዛይ ጋርከ ይንትካ ማርዝታ ማቆይታ።
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 «አሳል አፋ ፕርድፓተ፤ ይንታል አፋ ፕርድንታሚ። ይ ቦርንታማይ ጋርክ ኦናካ ቦርፓተ። አቶ ጎይታ፤ ጾሳይ ይንትስ አቶ ጎዳ።
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 እንጎይታ፤ ይንትስ እንግንቶዳ። ይ ማኬዝ ባዛር ይንትስ ማሂ ማክንቶዳ፥ ኡባራካ ሎኦ ማክዝ ባዛር ባቂ፥ ሱዲ ኩን፥ ላልንቶዳር ይንትስ ማክንቲ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 ማካ የሱሳ ዬጊ ኡንትስ ኣዝሶ ኦዴዛ፤ «ቶአይ ቶአ ካልዳይስ ዳንዳእኔ? ካልኮ ናምእታይካ ዎል ኤኪ ጋጋ ቅቶሳኔ?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 ታማራይ አስታማራይፕ ኣያ። ዝን ሎእ ታማሬዝ አይ ፋ አስታማራይ ጋርክ ሀንዛ።
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 ነ እሻይ ኣፋይድ የዛ ቡጻ አብስ ነ ብእኔ? ነ ኣፋይድ የዛ ቱስ ኣዝዛና አብስ ቦኦሳ?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ነ ኣፋይድ የዛ ቱስ ኣዝዛና በኤካዛር ነ እሻይኮ፥ ‹ታ እሻዮ ነ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶ› ጎዳይስ ዋይዚ ዳንዳኤ? ነኖ ጩባዮ፥ ቲናቲ ነ ኣፋይድ የዝ ቱስ ኣዝዛና ከሶባ። የይፕ ጉየ፥ ነ እሻይ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶዳይስ ነ ጌሺ በአዳ።
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «ሎኦ ም ኢታ ኣፈ ኣፎያ፤ የይ ጋርከካ ኢታ ም ሎኦ ኣፈ ኣፎያ።
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 ኣፈ ኣፍዝ ም ኡባይ ፋ ኣፈር ኤርንትዛ። አንጉፐ ባላሰ ኣፈ ማጽንቶያ ማ ጎምኦረፐ ዎይነ ኣፋይ ማጽንቶያ።
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 ሎኦ አስ ፋ ዎዛና ጋንጨ ኩሜዝ ሎኦ ባዛፕ ሎኦ ባዝ ከስዛ። ኢታ አሲ ፋ ዎዝናይድ ኩሜዝ ኢታ ባዛፕ ኢታ ባዝ ከስዛ። አሲ ፋ ዎዝና ኩሚ ፉጬዛይፕ ፋ ዶናር ኦድዛ።
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 «ታ ግዛና ኦዋዛር፥ አብስ ታና፥ ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ፥ ጌ?›
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 ታኮ ይእዛይኔ ታ ቃላ ስኢ ፖልዛ ኡቢታይ ኦና ኣዝዛኮ ታ ይንታን ቤሳዳ።
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ኤ ኬ ኬጾዳይስ ዎሲ፥ ኦላ ቦኪ፥ ኦሞ የዝ ዛላይል አፋ ኬ ኤሴዝ ኤጫ አ ኣዝዛ። ድኦ ድኢ የ ኬ ኡርቄዛ፥ ዝን ሚን ኬጼዝ ግሾስ ኤንኦዳይስ ዳንዳኤካያ።
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 ዝን ታ ቃላ ስኢ ኦዛይ ፋ ኬ ሻፈል አፋ ኬጼዝ አ ኣዝዛ። ድኦ ድኢ የ ኬ ኡርቄዝ ዎደ ኤልሲ ዎዴዛ። የ ኬይ ዎድይካ ዎልቃማ ማቄዛ» ዬጌዛ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.