Lucas 6
mfxe (MFXE) vs ARA
1 ፐቲ ማላ ጋላስ የሱሳ ጋደ ጋንጨር ኣዛ። የሱሳ ታማርታይ ባንጋ ትዣ ዱ ፋ ኩሸር ምርኪ ሚዛ።
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ዝን ፈርሳውታይ ጋንጨፕ ፐታይ ፐታይ፥ «ማላ ጋላስ ኦዳይስ ኑ ህጋይድ ቤዞዋ ባዝ አብስ ኦ?» ዬጌዛ።
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 የሱሳ ኡንትኮ ማሂ፥ «ዳዉተ ናይንቴዝ ዎደ ፓር የዝታይራ ዎላ ኦዛና ይ ናባበካሳ?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ጾስ ኬ ገሊ አይሁድታይ ቄስታይ ኣዳስ ቤዝዛ ዳቦ ሜዛ፤ ፓር የዝታይስካ እንጌዛ» ዬጌዛ።
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ማ የሱሳ፥ «አስ ናአይ ማላስ ጎዳ» ዬጌዛ።
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 ሀራ ማላ ጋላስ የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዛ። የ አቃይድ ኡሻች ኩሸ ስሌዝ ፐቲ አሲ የዛ።
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ ሞቶዳይስ ሳንከ ኮዢ ማላ ጋላስ ፓኮ በአዳ ግ ናግዛ።
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 ዝን የሱሳ ኡ ቆፋ ኤሪ ኩሻይ ስሌዝ አይኮ፥ «ደንዲ አሳይ ጋንጨ ኤቆባ» ዬጌዛ፥ አይካ ደንዲ ኤቄዛ።
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 የሱሳ፥ «አን ታ ይንታን ፐትባዝ ኦይጭዛ፤ ማላ ጋላስ ኦዳይስ ቤዝዛይ ሎኦ ባዞኔ ኢታባዞ? ሸምፖ አሾኔ ብሶ?» ዬጌዛ።
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 ማ የሱሳ ኤ ላንቃይር የዝ አሳ ኡባ ዩዪ ብኢ አይኮ፥ «ነ ኩሻ ፕድ ኡዶባ» ዬጌዛ፥ አይካ ኤ ጌዛን ጋርክ ኡድን ኩሻይ ፓጼዛ።
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 ዝን ህገ አስታማርታይኔ ፈርሳወ አሳይ ኢታ ይላዛ። የሱሳል አፋ አብ ኡዶ ግ ዎላ ቶቤዛ።
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 የ ዎደ ጋላስታይፕ ፐቲ ጋላስ የሱሳ ዎሶዳይስ ደረል አፋ ከዜዛ። ቃማ ሙዳ ጾሳ ዎስታር አቄዛ።
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ዎንት ፋ ታማርታ ጼጊ ኡ ጋንጨፕ ታጶ ናምእታ ዶሪ፥ ኡንታን፥ «ሀዋርታ» ግ ጼጌዛ።
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ኡንትካ፥ ጵጽሮሳ ግ ጼግዝ ስሞና፥ ኤ እሻ እንድራሰ፥ ያይቆባ፥ ዋንሳ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎሞሳ፥
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ እልፎሳ ናአ ያይቆባ፥ ፋ ቢታይስ ምጭንትዝ ስሞና፥
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ያይቆባ ናአ ይሁዳራኔ የሱሳ ኣ እንጌዝ አስቆሮንቶ ይሁዳ።
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 የሱሳ ሀዋርታይር ዎላ ደረላፕ ዎ ደንባ አቆ ኤቄዛ። ኤ ታማርታይፕ ጋምታይ የ አቃይድ የዛ። ይሁዳ ቢታ ኡባፐ የሩሳላመፐ፥ ጽሮሳፐኔ ስዶና አባ ጋጻፐ ጋመ አሳይ ኤ ታማርስዛ ባዝ ስኦዳይስኔ ፋ ሀርገፕ ፋጾዳይስ የኤዛ።
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ቱና አያናር መትንትዛ አስታይካ ይኢ ፓጼዛ።
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 ፓዛ ዎልቃ ኤዝፕ ከዚ አሲ ኡባ ፓዛ ግሾስ አሳይ ኤዛ ቦቾዳይስ ኮይዛ።
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 ፋ ታማርታይኮ ብኢ Ꮊይ ጋርከ ዬጌዛ፦
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ይ Ꮊት ናይንትዝታይ አንጅንቴዝታ፥
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 አሳይ ይንታን ታ ግሾ፥ አስ ናአይ ግሾስ
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 «ዬዛኮ፥ ይ ጋታይ ሳሎ ዳማ ማቄዝ ግሾስ የ ዎደ ኡፋይሳር ጉፖይታ። አብስ ጊኮ፥ ብኒ ኡ አድታይ ናብታይል አፋ Ꮊይ ጋርክ ኡዴዛ።
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 «ዝን ዱርታዮ ይንታን አየ፤
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Ꮊት ምዤዝታዮ ይንታን አየ፤
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 አሲ ኡባይ ይ ሎኦት ኣዳ ኦድዝ ዎደ ይንታን አየ።
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 «ዝን ታና ስእዝ ይንትስ ታ ኦድዛ፤ ይ ሞርክታ ሲቆይታ፤ ይንታን እጽዝታይስ ሎኦ ባዝ ኦይታ።
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 ይንታን ባድዝታ አንጆይታ፥ ይንታን ናቅዝታይስ ዎሶይታ።
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 ፐቲ ባጋ ሻንጋላ ባቅዝታይስ Ꮊንኮ ባጋካ ቤዞባ። ነ ኮታ ኤኮዳ ግዛይስ ነ ሻምዣካ ጉጂ እንጎባ።
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 ነና ዎስዛ ኡባይስ እንጎባ፤ ኔፕ ኤኬዝ ኦናካ ማሆ ግ ኦይጭፐ።
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 አሳይ ይንትስ ኦድ ጋርክ ይ ኮይዝ ባዝ ኡባ ይንትካ አስስ ኦይታ።
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 «ይ ይንታን ቃዛ አሳ ኣዳ ቃኮ፥ አባ ጋላታ ይንትስ የኔ? ሀራ አቶዝን፥ ናጋራንችታይካ ፋና ሲቅዝታ ሲቅዛ።
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 ይንትስ ሎኦ ባዝ ኦዝታይስ ኣዳ ሎኦ ባዝ ኦኮ ይንትስ አባ ጋላታ የኔ? ናጋራንችታይካ Ꮊይ ጋርክ ኦዛ።
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 ታልኤ ማሆድ አስስ ኣዳ ይ ታልእኮ አብ ዱማ ጋላትንትኔ? ናጋራንችታይካ ጉየ ማሆድ አሲ ብኢ ታልእዛ።»
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 «ዝን ይ ሞርክታ ሲቆይታ፤ ኡንትስ ሎኦ ባዝ ኦይታ። ጉየ ኤኮዳይስ ቆፐካዛር ታልኦይታ። የይድ ይ ኤኮድ ጋታይ ዳማ ማቆዳ። ይ ኡባይፕ ኣ ጾስ ናእታ ማቆዳ። ኤ ፋና ጋላቶዝታይስኔ ኢትታይስካ ኬሃ።
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 ይ አዳይ ማርዛ ማቄዛይ ጋርከ ይንትካ ማርዝታ ማቆይታ።
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 «አሳል አፋ ፕርድፓተ፤ ይንታል አፋ ፕርድንታሚ። ይ ቦርንታማይ ጋርክ ኦናካ ቦርፓተ። አቶ ጎይታ፤ ጾሳይ ይንትስ አቶ ጎዳ።
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 እንጎይታ፤ ይንትስ እንግንቶዳ። ይ ማኬዝ ባዛር ይንትስ ማሂ ማክንቶዳ፥ ኡባራካ ሎኦ ማክዝ ባዛር ባቂ፥ ሱዲ ኩን፥ ላልንቶዳር ይንትስ ማክንቲ እንግንቶዳ» ዬጌዛ።
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 ማካ የሱሳ ዬጊ ኡንትስ ኣዝሶ ኦዴዛ፤ «ቶአይ ቶአ ካልዳይስ ዳንዳእኔ? ካልኮ ናምእታይካ ዎል ኤኪ ጋጋ ቅቶሳኔ?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 ታማራይ አስታማራይፕ ኣያ። ዝን ሎእ ታማሬዝ አይ ፋ አስታማራይ ጋርክ ሀንዛ።
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 ነ እሻይ ኣፋይድ የዛ ቡጻ አብስ ነ ብእኔ? ነ ኣፋይድ የዛ ቱስ ኣዝዛና አብስ ቦኦሳ?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 ነ ኣፋይድ የዛ ቱስ ኣዝዛና በኤካዛር ነ እሻይኮ፥ ‹ታ እሻዮ ነ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶ› ጎዳይስ ዋይዚ ዳንዳኤ? ነኖ ጩባዮ፥ ቲናቲ ነ ኣፋይድ የዝ ቱስ ኣዝዛና ከሶባ። የይፕ ጉየ፥ ነ እሻይ ኣፋይድ የዝ ቡጻ ከሶዳይስ ነ ጌሺ በአዳ።
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «ሎኦ ም ኢታ ኣፈ ኣፎያ፤ የይ ጋርከካ ኢታ ም ሎኦ ኣፈ ኣፎያ።
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ኣፈ ኣፍዝ ም ኡባይ ፋ ኣፈር ኤርንትዛ። አንጉፐ ባላሰ ኣፈ ማጽንቶያ ማ ጎምኦረፐ ዎይነ ኣፋይ ማጽንቶያ።
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ሎኦ አስ ፋ ዎዛና ጋንጨ ኩሜዝ ሎኦ ባዛፕ ሎኦ ባዝ ከስዛ። ኢታ አሲ ፋ ዎዝናይድ ኩሜዝ ኢታ ባዛፕ ኢታ ባዝ ከስዛ። አሲ ፋ ዎዝና ኩሚ ፉጬዛይፕ ፋ ዶናር ኦድዛ።
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «ታ ግዛና ኦዋዛር፥ አብስ ታና፥ ‹ጎዳዮ፥ ጎዳዮ፥ ጌ?›
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 ታኮ ይእዛይኔ ታ ቃላ ስኢ ፖልዛ ኡቢታይ ኦና ኣዝዛኮ ታ ይንታን ቤሳዳ።
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ኤ ኬ ኬጾዳይስ ዎሲ፥ ኦላ ቦኪ፥ ኦሞ የዝ ዛላይል አፋ ኬ ኤሴዝ ኤጫ አ ኣዝዛ። ድኦ ድኢ የ ኬ ኡርቄዛ፥ ዝን ሚን ኬጼዝ ግሾስ ኤንኦዳይስ ዳንዳኤካያ።
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 ዝን ታ ቃላ ስኢ ኦዛይ ፋ ኬ ሻፈል አፋ ኬጼዝ አ ኣዝዛ። ድኦ ድኢ የ ኬ ኡርቄዝ ዎደ ኤልሲ ዎዴዛ። የ ኬይ ዎድይካ ዎልቃማ ማቄዛ» ዬጌዛ።
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.