Lucas 4

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ ጌሻ አያናር ኩሚ ዮርዳኖሳ ቦርካፕ ማቆዳር ጌሻ አያናይ ኤዛ ሊዦ ጋ ካንጌዛ።
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ኤዛይድ ኦይታም ጋላስኔ ኦይታም ቃማ ጻላሄር ፓጭንቴዛ። የ ጋላስታ አብካ ሜካዛር ጋምኤዝ ግሾስ ዉርስል ናይንቴዛ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 ጻላሄ ኤዝኮ፥ «ነ ጾስ ናአ ማቅኮ አን Ꮊ ሹቻ ሶሎ ማቆ ግ አዛዞባ» ዬጌዛ።
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 የሱሳ ማሂ፥ «አሲ ጾስ ቃላራፕ አትን ሶሎ ኣዳር የዞያ ግንትንቲ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዛ» ዬጌዝ።
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 የይፕ ጉየ፥ ጻላሃይ የሱሳ አዱሰ ደረል አፋ ከሲ Ꮊ አላመ ካተት ኤልሲ ቤዜዛ።
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 ጻላሄ፥ «Ꮊ ኡቢታይል ማዉተኔ ቦንቾ ታስ እንግንቴዛ። ታኒ ቃዝ ኦስካ እንግዛ ግሾስ ኔስ እማዳ።
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 የይ ግሾስ፥ ኔኒ ታስ ጎይንኮ ኡቢታይ ኔስ ማቆዳ» ዬጌዛ።
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 የሱሳ ማሂ፥ «ነ ጎዳ፥ ነ ጾሳይስ፥ ኣዳ ጎይኖባ፥ ኤዛ ኣዳ አጋዞባ ዬግንቲ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዛ» ዬጌዛ።
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 ዉርስል ጻላሃይ የሱሳ የሩሳላመ ካንጊ ጾስ ኬስ ኩስተል አፋ ኤሲ፥ «ኔኒ ጾሳ ናአ ማቅኮ አን ሱለ ሳአ ጉፒ ዎባ።
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 አብስ ጊኮ፥
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ነ ቶካይ ሹቻር ብንታማይ ጋርክ፥
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 የሱሳ ማሂ፥ «ነ ጎዳ ጾሳ ፓጭፐ ግንትንቲ ጌሻ ማጻፋይድ ጻፍንቴዛ» ዬጌዛ።
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ጻላሃይ የሱሳ ፓጭታ ኡባ ዉርሴዛይፕ ጉየ ሀራ ጊጋ ዎደ ደማድ ጋ ኤዝፕ ሻክንቴዛ።
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 የሱሳ ጌሻ አያና ዎልቃር ኩሚ ጋልላ ማቄዛ። ኤ ዋራይ ሄራ የዝ ቢታ ኡባይል ስእንቴዛ።
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ኤ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርሴዛ፤ አሲ ኡባይ ኤዛ ጋላቴዛ።
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 የይፕ ፋ ድጬዝ ካታማ ናዝረተ የኤዛ። ቲን ኦዛይ ጋርክ ማላ ጋላስ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ገሌዛ። ናባቦዳይስካ ደንዴዛ።
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ናበ ኢሳያሳ ማጻፋይ ኤዝስ እንግንትን፥ ጻ ብሊ፥ Ꮊይ ጋርከ ዬጊ ጻፍንቴዛና ደንጌዛ፦
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 «ጎዳ አያናይ ታል አፋ የዛ፥
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ጾሳይ ኬሆዳይስ ቆፔዝ ላይ ኦዶድ ጋርክ ታና ኪቴዛ»
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 የይፕ ጉየ፥ ማጻፋ ጻጺ አጋዝዛይስ እንጊ በቴዛ። አይሁድታይ ዎሳ ኬ የዛ አሳይ ኡባይ ዳኪ በኤዛ።
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ኤ፥ «Ꮊይ ይ ሀየር ስእዝ Ꮊ ማጻፈ ቃላይ Ꮊይኖ ፖልንቴዛ» ዬጌዛ።
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ኡብታይ ኤ ባጋ ሎኦ ኦድንትዛ። ማ ኤ ዶናፕ ከዝዝ ኣ ኬሃትር ኩሜዝ ቃላር ማላባዝ ጊታር፥ «Ꮊይ ዮሴፋ ናአ ባሳኔ?» ዬጌዛ።
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ኤ፥ ኡንትኮ « ‹ነኖ ኣክማዮ ነና አሾባ፥ ዬግዝ ኣዝሶ ናሻ ታ ስአሚ የይ ጋርክ ቅፍርናሆመ ነ ኦዝ ባዝ ኑ ስኤዛና ማ Ꮊይዳ ነ ካታማይድ ኦባ› » ዬጌዛ።
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ማካ ታ፥ «ቱማ ኦድዛ፤ ናበ ፋ የልንቴዝ ቢታ ቦንችንቶያ ዬጌዛ።
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ናበ ኤላሳ ላይ ሀይ ላይኔ ባጋ ሳሎ ጎርድንትን ኢታ ናየ ቢታ ኡባይል የዝ ዎደ ጋመ አዝኒ ባ ማችታይ እስሬለ የዛ።
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ኤላሳ ኡ ኡብታይስ ኪትንተካያ። ዝን ሰራፕታ ጋደ የዛ አዝኒ ባ ፐቲ አስትኮ ኪትንቴዛ።
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 ናበ ኤልሳኤ ዎደ እስሬለ ጋመ ቦርቆንቶ ሀርገር የዝ አሳይ የዛ። ዝን ሶረ አ ንእማነፕ አትን ኦንካ ጌዠካያ» ዬጌዛ።
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 አይሁድታይ ዎሳ ኬ የዝ አስ ኡቢታይ የያ ስኤዝ ዎደ ጋመ ካጬዛ።
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ፋ በቴዝ አቃይፕ ደንዲ አምባል አፋ ኬጽንቴዝ ካታማፕ ጋጻ ከሲ ኡርቂ ዳኮዳይስ አምባ ጼራ ካንጌዛ።
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ዝን ኤ ኡ ጋንጨር ኣ ቅቴዛ።
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ኤዛይፕ ጋልላ ቢታ የዝ ቅፍርናሆመ ካታማ Ꮊንጌዛ። ኤዛይድ ማላ ጋላስ አሳ ታማርሴዛ።
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ኤ ቃላ ታማርስዛይ ማዉተር የዝ አስ ጋርክ ማቄዝ ግሾስ ኡቢታይ ኤ ትምርታ ማላባዝ ጌዛ።
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 አይሁድታይ ዎሳ ኬ ቱና አያና አይኬዝ አይ የዛ። ኤዚ ፋ ቃላ ቅሲ ኡክታር
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 «ናዝረተ የሱሳ ኔስ ኑር አቢ የኔ? ኑፕ ሃኮባ፤ ነ የኤዛይ ኑና ብሶዳይሶኔ? ኔኒ ኦናዛኮ ታኒ ኤርዛ። ኔኒ ጾሳፕ የኤዝ ጽላያ» ዬጌዛ።
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 የሱሳ ቱና አያናይኮ፥ «ስኤ ግ Ꮊ አይፕ ከዞባ» ዬጊ ካጬዛ። ቱና አያናይ አ አስ ኡቢታይ ቲና ሾጪ ኦሊ አብካ ቆሄካዛር አሺ ከዜዝ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 አስ ኡቢታይ ማላባዝ ግ። ዎልኮ፥ «ሀኖስ፥ Ꮊይ አባ ትምርቴ? ቱና አያንታ ማዉተራኔ ዎልቃር ኪትዛ፤ ኡንትካ ከዝዛ» ዬጌዛ።
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ኤ ዋራይ ሄራ ኡባይል ከዜዝ።
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 የይፐ ጉየ፥ የሱሳ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከዚ ስሞና ካራ ገሌዛ። ስሞና ማቻት እንዳታ ኢታ ኦጸ ምሻ ሀርገር ሀርግንቴዛ። እዞ ፓዳይ ጋርክ የሱሳና ዎሴዛ።
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 እ ሂጻይኮ ሺቂ ዙጊ እ ሀርጋ ካጬዛ። ምሻይ አሽን ኤልሲ ደንዲ ኡንታን ሞኬዛ።
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 አዋ ገሎድ ሀኖዳር ዱማ ዱማ ሀርጋይር አይክንቴዝ አሳ ኤዝኮ ከኤዛ። ኤ ፐታይል ፐታይል አፋ ፋ ኩሻ ጋዲ ፓዛ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ቱና አያንታይ ማ፥ «ኔኒ፥ ጾስ ናአ» ዬጊ ኡክታር ጋመ አሳይፕ ከዜዝ። ዝን ኤ ኡንታን ካጬዛ። ኤ ክርስቶሳ ማቄዛና ኡንቲ ኤርዛ ግሾስ ፐትባዝካ ኦዶድ ጋርክ ኮየካያ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ሀጋ ሳአ ዎንቶዳር የሱሳ ፐቲ ጌማ አቆ Ꮊንጌዛ። አሳይ ኮይታር ኤ የዛ አቃ የኤዛ። ኡንታፕ ኤ ሻክንቲ Ꮊንጋም ጋርክ ኤዛ ዎሴዛ።
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 ዝን ኤ፥ «ታኒ ሀራ ካታምታይድ Ꮊንጊ ጾሳ ካተት ዎንግለ ማርካቶዳይስ ቤዝዛ። ታ ኪትንቴዛይ የይ ግሾሲ» ዬጌዛ።
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ይሁዳ ቢታል የዝ አይሁድታይ ዎሳ ኬ ኡባ ዉቲ ሳባኬዛ።
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.