João 9
mfxe (MFXE) vs NVT
1 የሱሳ Ꮊንግታር የልንቴዛይፕ ቶአ ማቂ የዝ ፐቲ አ በኤዛ።
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 ኤ ታማርታይ፥ «አስታማራዮ፥ Ꮊ አይ ቶአ ማቂ የልንቶድ ጋርክ ናጋራ ኦዛይ ኦኖ? ኤ ኦነኔ ኤዛ የሌዝታይ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 የሱሳ፥ «ጾሳ ኦሶ ኤዛል አፋ በንቶድ ጋርከፕ አትን ኤ ዎይ ኤዛ የሌዝታይ ናጋራ ኦዝ ግሾስ ባያ።
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 ጋላሳ የዝን ታና ኪቴዛይ ኦሳ ታ ኦዳይስ ቤዝዛ። ኦንካ ኦዳይስ ዳንዳኦዋ ቃማይ ይእዛ።
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታኒ አላማይድ የዛር አላማይስ ፖኦ» ዬጌዛ።
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 የሱሳ የያ ግ ሳአ ጩቴዛ። ፋ ጩቻይር ላፋ ቢታ ላክ የ ኡርቃይር ቶአ አይ አፋ ትዤዛ።
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 ዬዚ፥ «Ꮊንጊ ሳልሆመ ግዝ ተቅንቴዝ ሃ ነ አፋ ሜጭንቶባ» ዬጌዛ። (ሳላሆመ ጉሳይ ኪትንቴዛ ጉሲ) የይ ግሾስ፥ አይ Ꮊንጊ ፋ አፋ ሜጭንቲ ብእታር ማቄዛ።
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 አይ ሾርታይኔ አይ ቲን ዎሶዳር በኤዝ አሳይ፥ «Ꮊይ በቲ ዎስዛ አ ባሳ?» ዬጌዛ።
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 ፐቲ ፐቲ አሳይ፥ «Ꮊይ ኤዛ» ዬጌዛ።
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «የዝን ነ ኣፋይ ዋይዚ በኤኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 ኤ ማሂ፥ «የሱሳ ግዝ አይ ጽቃ ኡርቃ ላክ ታ አፋ ትዢ፥ ‹ሳልሆመ Ꮊንጊ ነ አፋ ሜጭንቶባ› ዬግን፥ ታኒ Ꮊንጊ ሜጭንቲ ብኢ አቴዛ» ዬጌዛ።
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «ኤ አባ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 ኡንቲ ቲን ቶአ፥ ዝን Ꮊት በኤዝ አ ፈርሳውታይኮ ካንጌዛ።
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 የሱሳ ኡርቃ ላክ አይ አፋ ፓዝ ጋላሳይ ማላ ጋላሲ።
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 የይ ግሾስ፥ አይ ዋይዚ በኤዛኮ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ ማሂ ኦይጬዛ። አይ ኡንትኮ፥ «ኤ ታ ኣፋተ ጽቃ ኡርቃ ትዤዛ። ታ ኣፋ ሜጭንቲ Ꮊት ብእዛ» ዬጌዛ።
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ፈርሳውታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊያ ኦዝ አይ ማላ ህገ ናጎዋ ግሾስ ጾሳፕ የኤካያ» ዬጌዛ።
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 የይ ግሾስ፥ ፈርሳወ አሳይ አይኮ፥ «ኤ ነ አፋ ብእሴዝ ግሾስ ነ ኤባዝ ዋጌ?» ዬጌዛ።
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 አይሁደ ሀላቅታይ፥ ኤ እንዳቶኔ አዳ ጼጊ ኦይጮድ ጋ፥ አይ ቲን ቶአ ማቄዛኔ Ꮊት ኤ ብእዛና አማነካያ።
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ኡንቲ ኤ እንዳትኔ ኤ አዳይኮ፥ «ይ ‹ቶአ ማቂ የልንቴዛ› ግዝ ይ ናአይ Ꮊያ? የዝን፥ Ꮊት ዋይዚ በኤኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 ኤዛ የሌዝታይ፥ «Ꮊይ ኑ ናአ ማቄዛኔ ቶአ ማቂ ኤ የልንቴዛና ኑ ኤርዛ።
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 ዝን Ꮊት ኤ ዋይዚ በኤዛኮ ማ ኤ አፋ ኦኒ ፓዛኮ ኑኒ ኤሮያ። ኤዛ ኦይጮይታ። ኤ ፋና ኤሬዝ አስ ማቄዝ ግሾስ ፋባዝ ኦዶዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 ኤዛ የሌዝታይ የያ ጌዛይ አይሁድታይስ ያሽቴዝ ግሾስ። አብስ ጊኮ፥ አይሁድታይ፥ የሱሳና ኤ ክርስቶሳ ዬጊ ማርካትዝ አሲ የዛኮ የ አ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ባይኦዳይስ ቆፋ አጬዛ።
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ኤዛ የሌዝታይ፥ «ኤ ፋና ኤሬዝ አሲ፤ ኤዛ ኦይጮይታ» ዬጌዛይ Ꮊያ።
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 የይ ግሾስ፥ ቶአ ማቂ የልንቴዝ አ ኡንቲ ማሂ ጼጊ፥ «ቱማ ኦዶዳይስ ጾሳ ቦንቾባ፤ Ꮊ አይ ናጋራንቾ ማቅዛና ኑ ኤርዛ» ዬጌዛ።
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 አይ ማሂ፥ «ኤ ናጋራንቾ ማቄዛና፥ ታ ኤሮያ። ታኒ ቶአ ማቄዛናኔ Ꮊት ብእዛና ኣዳ ኤርዛ» ዬጌዛ።
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 ኡንቲ ማሂ፥ «ኤ ኔስ አብ ኦኔ? ኤ ነ ኣፋ ዋይዚ ፓኔ?» ዬጌዛ።
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 ኤ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፥ ዝን ይ ስኤካያ። አብስ ማቂ ማቂ ስኦዳይስ ኮይኔ? ይንትካ ኤ ታማረ ማቆዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ኡንቲ ኤዛ ጫዢ፥ «ነ የ አይ ታማረ፤ ኑኒ ሙሰ ታማረ ጌዛ።
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 ጾሳይ ሙሰስ ኦዴዛና ኑኒ ኤርዛ፥ ዝን Ꮊ አይ ኤ አናፕ የኤዛኮካ ኑ ኤሮያ» ዬጌዛ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 አይ ኡንትኮ፥ «ኤ አናፕ የኤዛኮ ይንቲ ኤሮዛይ ማላባዝ፥ ዝን ኤ ታ ኣፋ ፓዛ።
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ጾሳ ቦንችዛኔ ኤ ኮይዝ ባዝ ኦዛ አ ጾስ ስኤዛፕ አትን ናጋራ ኦዝታ ስኦያ።
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 ሳሎ ሳአ መንቴዛይፕ ቶአ ማቂ የልንቴዝ አስ ኣፈ ፓዛይ ኦንካ ባያ።
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ꮊ አይ ጾሳፕ ኪትንተካዛኮ ፐትባዝካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 ኡንቲ ማቂ፥ «ኔኒ ናጋራራ የልንቲ ድጬዛይ ኑና ታማርሶዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ። ኡ ኤዛ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከሴዛ።
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 የሱሳ ኡንቲ አ ባለ ከሴዛና ስኢ ኤዛ ሄሊ፥ «አስ ናአ ነ አማንኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 አይ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ኤዛ አማኖድ ጋርክ ኤ ኦኖ? ታስ ኦዶየ?» ዬጌዛ።
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 የሱሳ አይኮ፥ «ነ ኤዛ በኤዛ፤ Ꮊ ኔር ኦድንትዛይ ኤዛ» ዬጌዛ።
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 አይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታ አማንዛ» ዬጊ የሱሳስ ጎይኔዛ።
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 የሱሳ፥ «ቶእታይ በአድ ጋርክ ብእዝታይ ቶኦዳይ ጋርክ ፕርዶዳይስ Ꮊ አላመ ታ የኤዛ» ዬጌዛ።
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ኤዛር የዝ ጽቃ ፈርሳወ አስታይ የያ ስኢ፥ «ኑ ቶአኔ?» ዬጊ ዎል ኦይጭቼዛ።
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 የሱሳ፥ «ይ ቶእታ ማቄዛኮ ይንትስ ናጋራ ባያ። ዝን Ꮊት ይ ብእዛ ግዝ ግሾስ ይ፥ ይ ናጋራራ የዛ» ዬጌዛ።
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.