João 9

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የሱሳ Ꮊንግታር የልንቴዛይፕ ቶአ ማቂ የዝ ፐቲ አ በኤዛ።
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 ኤ ታማርታይ፥ «አስታማራዮ፥ Ꮊ አይ ቶአ ማቂ የልንቶድ ጋርክ ናጋራ ኦዛይ ኦኖ? ኤ ኦነኔ ኤዛ የሌዝታይ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 የሱሳ፥ «ጾሳ ኦሶ ኤዛል አፋ በንቶድ ጋርከፕ አትን ኤ ዎይ ኤዛ የሌዝታይ ናጋራ ኦዝ ግሾስ ባያ።
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ጋላሳ የዝን ታና ኪቴዛይ ኦሳ ታ ኦዳይስ ቤዝዛ። ኦንካ ኦዳይስ ዳንዳኦዋ ቃማይ ይእዛ።
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታኒ አላማይድ የዛር አላማይስ ፖኦ» ዬጌዛ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 የሱሳ የያ ግ ሳአ ጩቴዛ። ፋ ጩቻይር ላፋ ቢታ ላክ የ ኡርቃይር ቶአ አይ አፋ ትዤዛ።
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 ዬዚ፥ «Ꮊንጊ ሳልሆመ ግዝ ተቅንቴዝ ሃ ነ አፋ ሜጭንቶባ» ዬጌዛ። (ሳላሆመ ጉሳይ ኪትንቴዛ ጉሲ) የይ ግሾስ፥ አይ Ꮊንጊ ፋ አፋ ሜጭንቲ ብእታር ማቄዛ።
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 አይ ሾርታይኔ አይ ቲን ዎሶዳር በኤዝ አሳይ፥ «Ꮊይ በቲ ዎስዛ አ ባሳ?» ዬጌዛ።
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 ፐቲ ፐቲ አሳይ፥ «Ꮊይ ኤዛ» ዬጌዛ።
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «የዝን ነ ኣፋይ ዋይዚ በኤኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 ኤ ማሂ፥ «የሱሳ ግዝ አይ ጽቃ ኡርቃ ላክ ታ አፋ ትዢ፥ ‹ሳልሆመ Ꮊንጊ ነ አፋ ሜጭንቶባ› ዬግን፥ ታኒ Ꮊንጊ ሜጭንቲ ብኢ አቴዛ» ዬጌዛ።
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «ኤ አባ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 ኡንቲ ቲን ቶአ፥ ዝን Ꮊት በኤዝ አ ፈርሳውታይኮ ካንጌዛ።
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 የሱሳ ኡርቃ ላክ አይ አፋ ፓዝ ጋላሳይ ማላ ጋላሲ።
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 የይ ግሾስ፥ አይ ዋይዚ በኤዛኮ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ ማሂ ኦይጬዛ። አይ ኡንትኮ፥ «ኤ ታ ኣፋተ ጽቃ ኡርቃ ትዤዛ። ታ ኣፋ ሜጭንቲ Ꮊት ብእዛ» ዬጌዛ።
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 ፈርሳውታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊያ ኦዝ አይ ማላ ህገ ናጎዋ ግሾስ ጾሳፕ የኤካያ» ዬጌዛ።
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 የይ ግሾስ፥ ፈርሳወ አሳይ አይኮ፥ «ኤ ነ አፋ ብእሴዝ ግሾስ ነ ኤባዝ ዋጌ?» ዬጌዛ።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 አይሁደ ሀላቅታይ፥ ኤ እንዳቶኔ አዳ ጼጊ ኦይጮድ ጋ፥ አይ ቲን ቶአ ማቄዛኔ Ꮊት ኤ ብእዛና አማነካያ።
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 ኡንቲ ኤ እንዳትኔ ኤ አዳይኮ፥ «ይ ‹ቶአ ማቂ የልንቴዛ› ግዝ ይ ናአይ Ꮊያ? የዝን፥ Ꮊት ዋይዚ በኤኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 ኤዛ የሌዝታይ፥ «Ꮊይ ኑ ናአ ማቄዛኔ ቶአ ማቂ ኤ የልንቴዛና ኑ ኤርዛ።
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 ዝን Ꮊት ኤ ዋይዚ በኤዛኮ ማ ኤ አፋ ኦኒ ፓዛኮ ኑኒ ኤሮያ። ኤዛ ኦይጮይታ። ኤ ፋና ኤሬዝ አስ ማቄዝ ግሾስ ፋባዝ ኦዶዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 ኤዛ የሌዝታይ የያ ጌዛይ አይሁድታይስ ያሽቴዝ ግሾስ። አብስ ጊኮ፥ አይሁድታይ፥ የሱሳና ኤ ክርስቶሳ ዬጊ ማርካትዝ አሲ የዛኮ የ አ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ባይኦዳይስ ቆፋ አጬዛ።
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 ኤዛ የሌዝታይ፥ «ኤ ፋና ኤሬዝ አሲ፤ ኤዛ ኦይጮይታ» ዬጌዛይ Ꮊያ።
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 የይ ግሾስ፥ ቶአ ማቂ የልንቴዝ አ ኡንቲ ማሂ ጼጊ፥ «ቱማ ኦዶዳይስ ጾሳ ቦንቾባ፤ Ꮊ አይ ናጋራንቾ ማቅዛና ኑ ኤርዛ» ዬጌዛ።
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 አይ ማሂ፥ «ኤ ናጋራንቾ ማቄዛና፥ ታ ኤሮያ። ታኒ ቶአ ማቄዛናኔ Ꮊት ብእዛና ኣዳ ኤርዛ» ዬጌዛ።
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 ኡንቲ ማሂ፥ «ኤ ኔስ አብ ኦኔ? ኤ ነ ኣፋ ዋይዚ ፓኔ?» ዬጌዛ።
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 ኤ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፥ ዝን ይ ስኤካያ። አብስ ማቂ ማቂ ስኦዳይስ ኮይኔ? ይንትካ ኤ ታማረ ማቆዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 ኡንቲ ኤዛ ጫዢ፥ «ነ የ አይ ታማረ፤ ኑኒ ሙሰ ታማረ ጌዛ።
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 ጾሳይ ሙሰስ ኦዴዛና ኑኒ ኤርዛ፥ ዝን Ꮊ አይ ኤ አናፕ የኤዛኮካ ኑ ኤሮያ» ዬጌዛ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 አይ ኡንትኮ፥ «ኤ አናፕ የኤዛኮ ይንቲ ኤሮዛይ ማላባዝ፥ ዝን ኤ ታ ኣፋ ፓዛ።
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 ጾሳ ቦንችዛኔ ኤ ኮይዝ ባዝ ኦዛ አ ጾስ ስኤዛፕ አትን ናጋራ ኦዝታ ስኦያ።
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ሳሎ ሳአ መንቴዛይፕ ቶአ ማቂ የልንቴዝ አስ ኣፈ ፓዛይ ኦንካ ባያ።
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Ꮊ አይ ጾሳፕ ኪትንተካዛኮ ፐትባዝካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 ኡንቲ ማቂ፥ «ኔኒ ናጋራራ የልንቲ ድጬዛይ ኑና ታማርሶዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ። ኡ ኤዛ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከሴዛ።
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 የሱሳ ኡንቲ አ ባለ ከሴዛና ስኢ ኤዛ ሄሊ፥ «አስ ናአ ነ አማንኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 አይ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ኤዛ አማኖድ ጋርክ ኤ ኦኖ? ታስ ኦዶየ?» ዬጌዛ።
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 የሱሳ አይኮ፥ «ነ ኤዛ በኤዛ፤ Ꮊ ኔር ኦድንትዛይ ኤዛ» ዬጌዛ።
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 አይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታ አማንዛ» ዬጊ የሱሳስ ጎይኔዛ።
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 የሱሳ፥ «ቶእታይ በአድ ጋርክ ብእዝታይ ቶኦዳይ ጋርክ ፕርዶዳይስ Ꮊ አላመ ታ የኤዛ» ዬጌዛ።
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ኤዛር የዝ ጽቃ ፈርሳወ አስታይ የያ ስኢ፥ «ኑ ቶአኔ?» ዬጊ ዎል ኦይጭቼዛ።
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 የሱሳ፥ «ይ ቶእታ ማቄዛኮ ይንትስ ናጋራ ባያ። ዝን Ꮊት ይ ብእዛ ግዝ ግሾስ ይ፥ ይ ናጋራራ የዛ» ዬጌዛ።
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.