João 9
mfxe (MFXE) vs NVI
1 የሱሳ Ꮊንግታር የልንቴዛይፕ ቶአ ማቂ የዝ ፐቲ አ በኤዛ።
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 ኤ ታማርታይ፥ «አስታማራዮ፥ Ꮊ አይ ቶአ ማቂ የልንቶድ ጋርክ ናጋራ ኦዛይ ኦኖ? ኤ ኦነኔ ኤዛ የሌዝታይ ኦኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 የሱሳ፥ «ጾሳ ኦሶ ኤዛል አፋ በንቶድ ጋርከፕ አትን ኤ ዎይ ኤዛ የሌዝታይ ናጋራ ኦዝ ግሾስ ባያ።
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 ጋላሳ የዝን ታና ኪቴዛይ ኦሳ ታ ኦዳይስ ቤዝዛ። ኦንካ ኦዳይስ ዳንዳኦዋ ቃማይ ይእዛ።
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 ታኒ አላማይድ የዛር አላማይስ ፖኦ» ዬጌዛ።
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 የሱሳ የያ ግ ሳአ ጩቴዛ። ፋ ጩቻይር ላፋ ቢታ ላክ የ ኡርቃይር ቶአ አይ አፋ ትዤዛ።
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ዬዚ፥ «Ꮊንጊ ሳልሆመ ግዝ ተቅንቴዝ ሃ ነ አፋ ሜጭንቶባ» ዬጌዛ። (ሳላሆመ ጉሳይ ኪትንቴዛ ጉሲ) የይ ግሾስ፥ አይ Ꮊንጊ ፋ አፋ ሜጭንቲ ብእታር ማቄዛ።
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 አይ ሾርታይኔ አይ ቲን ዎሶዳር በኤዝ አሳይ፥ «Ꮊይ በቲ ዎስዛ አ ባሳ?» ዬጌዛ።
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 ፐቲ ፐቲ አሳይ፥ «Ꮊይ ኤዛ» ዬጌዛ።
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «የዝን ነ ኣፋይ ዋይዚ በኤኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 ኤ ማሂ፥ «የሱሳ ግዝ አይ ጽቃ ኡርቃ ላክ ታ አፋ ትዢ፥ ‹ሳልሆመ Ꮊንጊ ነ አፋ ሜጭንቶባ› ዬግን፥ ታኒ Ꮊንጊ ሜጭንቲ ብኢ አቴዛ» ዬጌዛ።
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 ኡንቲ ኤዝኮ፥ «ኤ አባ የኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 ኡንቲ ቲን ቶአ፥ ዝን Ꮊት በኤዝ አ ፈርሳውታይኮ ካንጌዛ።
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 የሱሳ ኡርቃ ላክ አይ አፋ ፓዝ ጋላሳይ ማላ ጋላሲ።
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 የይ ግሾስ፥ አይ ዋይዚ በኤዛኮ ፈርሳወ አሳይ ኤዛ ማሂ ኦይጬዛ። አይ ኡንትኮ፥ «ኤ ታ ኣፋተ ጽቃ ኡርቃ ትዤዛ። ታ ኣፋ ሜጭንቲ Ꮊት ብእዛ» ዬጌዛ።
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 ፈርሳውታይፕ ፐታይ ፐታይ፥ «Ꮊያ ኦዝ አይ ማላ ህገ ናጎዋ ግሾስ ጾሳፕ የኤካያ» ዬጌዛ።
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 የይ ግሾስ፥ ፈርሳወ አሳይ አይኮ፥ «ኤ ነ አፋ ብእሴዝ ግሾስ ነ ኤባዝ ዋጌ?» ዬጌዛ።
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 አይሁደ ሀላቅታይ፥ ኤ እንዳቶኔ አዳ ጼጊ ኦይጮድ ጋ፥ አይ ቲን ቶአ ማቄዛኔ Ꮊት ኤ ብእዛና አማነካያ።
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ኡንቲ ኤ እንዳትኔ ኤ አዳይኮ፥ «ይ ‹ቶአ ማቂ የልንቴዛ› ግዝ ይ ናአይ Ꮊያ? የዝን፥ Ꮊት ዋይዚ በኤኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 ኤዛ የሌዝታይ፥ «Ꮊይ ኑ ናአ ማቄዛኔ ቶአ ማቂ ኤ የልንቴዛና ኑ ኤርዛ።
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 ዝን Ꮊት ኤ ዋይዚ በኤዛኮ ማ ኤ አፋ ኦኒ ፓዛኮ ኑኒ ኤሮያ። ኤዛ ኦይጮይታ። ኤ ፋና ኤሬዝ አስ ማቄዝ ግሾስ ፋባዝ ኦዶዳይስ ዳንዳእዛ» ዬጌዛ።
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 ኤዛ የሌዝታይ የያ ጌዛይ አይሁድታይስ ያሽቴዝ ግሾስ። አብስ ጊኮ፥ አይሁድታይ፥ የሱሳና ኤ ክርስቶሳ ዬጊ ማርካትዝ አሲ የዛኮ የ አ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ባይኦዳይስ ቆፋ አጬዛ።
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 ኤዛ የሌዝታይ፥ «ኤ ፋና ኤሬዝ አሲ፤ ኤዛ ኦይጮይታ» ዬጌዛይ Ꮊያ።
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 የይ ግሾስ፥ ቶአ ማቂ የልንቴዝ አ ኡንቲ ማሂ ጼጊ፥ «ቱማ ኦዶዳይስ ጾሳ ቦንቾባ፤ Ꮊ አይ ናጋራንቾ ማቅዛና ኑ ኤርዛ» ዬጌዛ።
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 አይ ማሂ፥ «ኤ ናጋራንቾ ማቄዛና፥ ታ ኤሮያ። ታኒ ቶአ ማቄዛናኔ Ꮊት ብእዛና ኣዳ ኤርዛ» ዬጌዛ።
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 ኡንቲ ማሂ፥ «ኤ ኔስ አብ ኦኔ? ኤ ነ ኣፋ ዋይዚ ፓኔ?» ዬጌዛ።
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 ኤ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ኦዴዛ፥ ዝን ይ ስኤካያ። አብስ ማቂ ማቂ ስኦዳይስ ኮይኔ? ይንትካ ኤ ታማረ ማቆዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ።
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 ኡንቲ ኤዛ ጫዢ፥ «ነ የ አይ ታማረ፤ ኑኒ ሙሰ ታማረ ጌዛ።
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 ጾሳይ ሙሰስ ኦዴዛና ኑኒ ኤርዛ፥ ዝን Ꮊ አይ ኤ አናፕ የኤዛኮካ ኑ ኤሮያ» ዬጌዛ።
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 አይ ኡንትኮ፥ «ኤ አናፕ የኤዛኮ ይንቲ ኤሮዛይ ማላባዝ፥ ዝን ኤ ታ ኣፋ ፓዛ።
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ጾሳ ቦንችዛኔ ኤ ኮይዝ ባዝ ኦዛ አ ጾስ ስኤዛፕ አትን ናጋራ ኦዝታ ስኦያ።
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ሳሎ ሳአ መንቴዛይፕ ቶአ ማቂ የልንቴዝ አስ ኣፈ ፓዛይ ኦንካ ባያ።
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ꮊ አይ ጾሳፕ ኪትንተካዛኮ ፐትባዝካ ኦዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 ኡንቲ ማቂ፥ «ኔኒ ናጋራራ የልንቲ ድጬዛይ ኑና ታማርሶዳይስ ኮይኔ?» ዬጌዛ። ኡ ኤዛ አይሁድታይ ዎሳ ኬፕ ከሴዛ።
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 የሱሳ ኡንቲ አ ባለ ከሴዛና ስኢ ኤዛ ሄሊ፥ «አስ ናአ ነ አማንኔ?» ዬጊ ኦይጬዛ።
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 አይ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ታ ኤዛ አማኖድ ጋርክ ኤ ኦኖ? ታስ ኦዶየ?» ዬጌዛ።
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 የሱሳ አይኮ፥ «ነ ኤዛ በኤዛ፤ Ꮊ ኔር ኦድንትዛይ ኤዛ» ዬጌዛ።
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 አይ ማሂ፥ «ጎዳዮ፥ ታ አማንዛ» ዬጊ የሱሳስ ጎይኔዛ።
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 የሱሳ፥ «ቶእታይ በአድ ጋርክ ብእዝታይ ቶኦዳይ ጋርክ ፕርዶዳይስ Ꮊ አላመ ታ የኤዛ» ዬጌዛ።
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 ኤዛር የዝ ጽቃ ፈርሳወ አስታይ የያ ስኢ፥ «ኑ ቶአኔ?» ዬጊ ዎል ኦይጭቼዛ።
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 የሱሳ፥ «ይ ቶእታ ማቄዛኮ ይንትስ ናጋራ ባያ። ዝን Ꮊት ይ ብእዛ ግዝ ግሾስ ይ፥ ይ ናጋራራ የዛ» ዬጌዛ።
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.