João 13

mfxe (MFXE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላሳይ ሄሎዳይፕ ቲናቲ Ꮊ አላመ አሺ አዳይኮ Ꮊንግዛ ዎደ ሄሌዛና የሱሳ ኤሬዛ። Ꮊ አላማይድ የዝ ፋስታ ኡባ ዎደ ዶሴዛ፤ ፎሎ ሲቆራካ ኡንታን ዶሴዛ።
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 የሱሳራ ኤ ታማርታይር ዎላ ካሆ ማዳር ጻላሄ ስሞና ናአ አስቆሮቶ ይሁዳ የሱሳ ኣ እማዳይ ጋርክ ኤ ዎዝና ጋንጨ ኢታ ቆፋ ጋዴዛ።
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 የሱሳስ አዳይ ኡባ ባዝ ኤ ኩሸ ጋዴዛና፥ ኤ ጾሳፕ የኤዛናኔ ማቂ ኤዝኮ Ꮊማዳና ኤሬዛ።
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 የሱሳ ካሆ ም ደንዲ ፋ ጉላንታ ቃሪ ጋዲ፥ ፖጻ ፋ ጼሳ ዳንጬዛ።
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 የይፕ ጉየ፥ ጋባተ ጋንጨ ሃ ቆል፥ ፋ ታማርታይ ቶኬ ሜጬዛ፤ ማ ፋ ጼሳይዳ ዳንጬዝ ፖጻይር ኡጬዛ።
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 የሱሳ ስሞን ጵጽሮሳኮ የኦዳር ጵጽሮሳ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ታ ቶካ ሜጮዴ?» ዬጌዛ።
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 የሱሳ ማሂ ኤዝኮ፥ «ታኒ ኦዛና ነ Ꮊት ኤሮያ፥ ዝን ጉየፕ አካኮዳ» ዬጌዛ።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 የዝን፥ ጵጽሮሳ፥ «ነ ታ ቶካ ኡባራካ ሜጮዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ዬዛኮ፥ ታ ቶካይ ኣዳ ባዝን ታ ኩሻኔ ታ ኦማ ሜጮባ» ዬጌዛ።
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 የሱሳ ማሂ፥ «ጋላ ሜጭንቴዝ ኦንካ ቶከፕ ሀራ ባዝ ሜጭንቶዳይስ ቤዞያ፤ ኤ ኡባይ ጌሺ። ይ ጌሺ፥ ዝን ኡባ አሲ ጌሺ ባያ» ዬጌዛ።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 የሱሳ ፋና ኣ እማድ አይ ኦናዛኮ ኤርዛ ግሾስ «ይ ኡቢታይ ጌሺ ባያ» ዬጌዛ።
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 ኡ ቶኬ ሜጬዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ አፍላ ማሂ ማኤዛ። ማቂ ሙንታል አፋ በቲ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ኦዛና አካክኔ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 ይ ታና አስታማረኔ ጎዳ ግዛ፤ ታኒ ይ ግዛ ማቄዝ ግሾስ ሎኦ ጌዛ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ታኒ ይንትስ ጎዳነ አስታማረ ማቅታር ይ ቶኬ ሜጭኮ ይንትካ ፐታይ ፐታይስ Ꮊይ ጋርክ ኦዳይስ ቤዝዛ።
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 ይኬ፥ ታኒ ይንትስ ኦዛይ ጋርክ ይንትካ ኦድ ጋርክ ይንትስ ኣዝሶ ማቄዛ።
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አይላይ ፋ ጎዳይፕ፥ ኪትንቴዛይ ኪቴዛይፕ ኣያ።
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 ይ የያ ኤሪ ኦዛባዝ ማቅኮ አንጅንቴዝታ።
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 «ታኒ ይንታን ኡብታ ጎያ፤ ታኒ ማራጼዝታ ታ ኤርዛ። ዝን ጌሻ ማጻፋይድ፥ ‹ታፕ ሜዛይ ታል አፋ ፋ ቶካ ደንዛ› ግንትንትዛይ ቱማ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 ታኒ ታና ማቄዛና ይ አማኖድ ጋርክ የይ ሀኖዳይፕ ቲናቲ ይንትስ ኦድዛ።
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታኒ ኪቴዝ ኦናካ ሞክዛ አይ ታና ሞክዛ። ታና ሞክዝ ኦንካ ታና አዛዜዛና ሞክዛ» ዬጌዛ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 የሱሳ የያ ኦዴዛይፕ ጉየ ፋ ዎዝናር ጋመ ኡንእንቲ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታና ይንትፕ ፐታይ አ እማዳ» ግ ቆንጭሲ ኦዴዛ።
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 ኤ ኦ ባጋ ኦድዛኮ ኤ ታማርታይስ ኤርንታም እጽን ፐታይ ፐታ በኤዛ።
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 ኤ ታማርታይፕ ፐታይ፥ የሱስ ዶስዛይ፥ የሱሳ ካለ በቴዛ።
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 የይ ግሾስ፥ ስሞን ጵጽሮሳ ኤዛ ቃምኦቲ፥ «ኤ ኦና ግዛኮ አን ኦይጮባ» ዬጌዛ።
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 የይ ግሾስ፥ የ ታማራይ የሱሳኮ ሀየ ካለ ሺቂ፥ «ጎዳዮ፥ ኤ ኦኖ?» ዬጌዛ።
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ሶሎ ዱሺ ባርስዛያ» ዬጌዛ። ማ ሶሎ ዱ ኤኪ፥ ዱሺ፥ ስሞና ናአ አስቆሮቶ ይሁዳ ባርሴዛ።
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዳና ሶሎ ባሬዛይፕ ጉየ ጻላሄ ኤልሲ ይሁዳ ጋንጨ ገሌዛ። የሱሳ ኤኮ፥ «ነ ኦዳይስ ቆፔዛኖ ኤልሲ ኦባ» ዬጌዛ።
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 ዝን ሙንታል አፋ በቴዝታይፕ ኦንካ የሱሳ የያ አብስ ጌዛኮ ኤረካያ።
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 ይሁዳ ሚሸ አይክዝ ግሾስ ኤ ታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ የሱሳ ኤ፥ «ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስስ ፓስ ኮሽዛ ባዝ ዎንጎባ ዎይ ማንቅታይስ ሙጻታ እንጎባ ጌዛ» ዬጊ ቆፔዛ።
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 ይሁዳ ሶሎ ባሬዛን ጋርክ እዝራ ባለ ከዜዝ። የ ዎደ ሳአ ቃማ።
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 ይሁዳ ባለ ከዜዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ፥ «Ꮊት አስ ናአይ ቦንችንቴዛ፤ ጾሳይካ ኤ ባጋር ቦንችንቴዛ።
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ጾሳይ ኤ ባጋር ቦንችንትኮ ኤ ፋ ኦማስ አስ ናአ ቦንቾዳ፤ ማ ኤ የያ ኤልሲ ኦዳ።
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 ታ ናኡን፥ ታኒ ይንታር ጋመ ዎደ ጋምአሚ። ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ታኒ አይሁድታይስ ኦዴዛን ጋርክ፥ ‹ይ ታኒ Ꮊንግዛ አቆ Ꮊማዳይስ ዳንዳኦያ›
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ታኒ ይንትስ እንግዝ ኦሮ ኪታይ Ꮊያ፤ ፐታይ ፐታ ቃይታ። ታኒ ይንታን ቃዛይ ጋርክ ይ ፐታይ ፐታ ቃዳይስ ቤዝዛ።
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 ይ ፐታይ ፐታይራ ዶስንትኮ ይ ታ ታማረ ማቅዛና አሲ ኡባይ ኤሮዳ» ዬጌዛ።
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ስሞን ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ነ አና Ꮊንጌ?» ዬጌዛ።
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 ጵጽሮሳ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ነና Ꮊት ካሎዳይስ አብስ ዳንዳኦሳ? ታኒ ነ ግሾስ Ꮊይቆዳይስ ጊግ በቴዛ» ዬጌዛ።
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 የሱሳ ማሂ፥ «ታ ግሾስ Ꮊይቆዳይስ ቱማ ጊግ በቴኔ? ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ኔኒ ታና ሀይ ቶክ ካዶዳ» ዬጌዛ።
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.