João 13
mfxe (MFXE) vs ARIB
1 ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላሳይ ሄሎዳይፕ ቲናቲ Ꮊ አላመ አሺ አዳይኮ Ꮊንግዛ ዎደ ሄሌዛና የሱሳ ኤሬዛ። Ꮊ አላማይድ የዝ ፋስታ ኡባ ዎደ ዶሴዛ፤ ፎሎ ሲቆራካ ኡንታን ዶሴዛ።
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 የሱሳራ ኤ ታማርታይር ዎላ ካሆ ማዳር ጻላሄ ስሞና ናአ አስቆሮቶ ይሁዳ የሱሳ ኣ እማዳይ ጋርክ ኤ ዎዝና ጋንጨ ኢታ ቆፋ ጋዴዛ።
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 የሱሳስ አዳይ ኡባ ባዝ ኤ ኩሸ ጋዴዛና፥ ኤ ጾሳፕ የኤዛናኔ ማቂ ኤዝኮ Ꮊማዳና ኤሬዛ።
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 የሱሳ ካሆ ም ደንዲ ፋ ጉላንታ ቃሪ ጋዲ፥ ፖጻ ፋ ጼሳ ዳንጬዛ።
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 የይፕ ጉየ፥ ጋባተ ጋንጨ ሃ ቆል፥ ፋ ታማርታይ ቶኬ ሜጬዛ፤ ማ ፋ ጼሳይዳ ዳንጬዝ ፖጻይር ኡጬዛ።
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 የሱሳ ስሞን ጵጽሮሳኮ የኦዳር ጵጽሮሳ፥ «ጎዳዮ፥ ነ ታ ቶካ ሜጮዴ?» ዬጌዛ።
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 የሱሳ ማሂ ኤዝኮ፥ «ታኒ ኦዛና ነ Ꮊት ኤሮያ፥ ዝን ጉየፕ አካኮዳ» ዬጌዛ።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 የዝን፥ ጵጽሮሳ፥ «ነ ታ ቶካ ኡባራካ ሜጮዳይስ ዳንዳኦያ» ዬጌዛ።
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ዬዛኮ፥ ታ ቶካይ ኣዳ ባዝን ታ ኩሻኔ ታ ኦማ ሜጮባ» ዬጌዛ።
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 የሱሳ ማሂ፥ «ጋላ ሜጭንቴዝ ኦንካ ቶከፕ ሀራ ባዝ ሜጭንቶዳይስ ቤዞያ፤ ኤ ኡባይ ጌሺ። ይ ጌሺ፥ ዝን ኡባ አሲ ጌሺ ባያ» ዬጌዛ።
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 የሱሳ ፋና ኣ እማድ አይ ኦናዛኮ ኤርዛ ግሾስ «ይ ኡቢታይ ጌሺ ባያ» ዬጌዛ።
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ኡ ቶኬ ሜጬዛይፕ ጉየ የሱሳ ፋ አፍላ ማሂ ማኤዛ። ማቂ ሙንታል አፋ በቲ ኡንትኮ፥ «ታኒ ይንትስ ኦዛና አካክኔ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 ይ ታና አስታማረኔ ጎዳ ግዛ፤ ታኒ ይ ግዛ ማቄዝ ግሾስ ሎኦ ጌዛ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ታኒ ይንትስ ጎዳነ አስታማረ ማቅታር ይ ቶኬ ሜጭኮ ይንትካ ፐታይ ፐታይስ Ꮊይ ጋርክ ኦዳይስ ቤዝዛ።
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 ይኬ፥ ታኒ ይንትስ ኦዛይ ጋርክ ይንትካ ኦድ ጋርክ ይንትስ ኣዝሶ ማቄዛ።
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ አይላይ ፋ ጎዳይፕ፥ ኪትንቴዛይ ኪቴዛይፕ ኣያ።
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ይ የያ ኤሪ ኦዛባዝ ማቅኮ አንጅንቴዝታ።
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 «ታኒ ይንታን ኡብታ ጎያ፤ ታኒ ማራጼዝታ ታ ኤርዛ። ዝን ጌሻ ማጻፋይድ፥ ‹ታፕ ሜዛይ ታል አፋ ፋ ቶካ ደንዛ› ግንትንትዛይ ቱማ ማቆዳይስ ቤዝዛ።
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 ታኒ ታና ማቄዛና ይ አማኖድ ጋርክ የይ ሀኖዳይፕ ቲናቲ ይንትስ ኦድዛ።
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታኒ ኪቴዝ ኦናካ ሞክዛ አይ ታና ሞክዛ። ታና ሞክዝ ኦንካ ታና አዛዜዛና ሞክዛ» ዬጌዛ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 የሱሳ የያ ኦዴዛይፕ ጉየ ፋ ዎዝናር ጋመ ኡንእንቲ፥ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦድዛ፤ ታና ይንትፕ ፐታይ አ እማዳ» ግ ቆንጭሲ ኦዴዛ።
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 ኤ ኦ ባጋ ኦድዛኮ ኤ ታማርታይስ ኤርንታም እጽን ፐታይ ፐታ በኤዛ።
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 ኤ ታማርታይፕ ፐታይ፥ የሱስ ዶስዛይ፥ የሱሳ ካለ በቴዛ።
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 የይ ግሾስ፥ ስሞን ጵጽሮሳ ኤዛ ቃምኦቲ፥ «ኤ ኦና ግዛኮ አን ኦይጮባ» ዬጌዛ።
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 የይ ግሾስ፥ የ ታማራይ የሱሳኮ ሀየ ካለ ሺቂ፥ «ጎዳዮ፥ ኤ ኦኖ?» ዬጌዛ።
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 የሱሳ ማሂ፥ «ታኒ ሶሎ ዱሺ ባርስዛያ» ዬጌዛ። ማ ሶሎ ዱ ኤኪ፥ ዱሺ፥ ስሞና ናአ አስቆሮቶ ይሁዳ ባርሴዛ።
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ይሁዳና ሶሎ ባሬዛይፕ ጉየ ጻላሄ ኤልሲ ይሁዳ ጋንጨ ገሌዛ። የሱሳ ኤኮ፥ «ነ ኦዳይስ ቆፔዛኖ ኤልሲ ኦባ» ዬጌዛ።
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 ዝን ሙንታል አፋ በቴዝታይፕ ኦንካ የሱሳ የያ አብስ ጌዛኮ ኤረካያ።
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 ይሁዳ ሚሸ አይክዝ ግሾስ ኤ ታማርታይፕ ፐታይ ፐታይ የሱሳ ኤ፥ «ፓዝቃ ቦንችዛ ጋላስስ ፓስ ኮሽዛ ባዝ ዎንጎባ ዎይ ማንቅታይስ ሙጻታ እንጎባ ጌዛ» ዬጊ ቆፔዛ።
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 ይሁዳ ሶሎ ባሬዛን ጋርክ እዝራ ባለ ከዜዝ። የ ዎደ ሳአ ቃማ።
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 ይሁዳ ባለ ከዜዛይፕ ጉየ፥ የሱሳ፥ «Ꮊት አስ ናአይ ቦንችንቴዛ፤ ጾሳይካ ኤ ባጋር ቦንችንቴዛ።
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 ጾሳይ ኤ ባጋር ቦንችንትኮ ኤ ፋ ኦማስ አስ ናአ ቦንቾዳ፤ ማ ኤ የያ ኤልሲ ኦዳ።
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 ታ ናኡን፥ ታኒ ይንታር ጋመ ዎደ ጋምአሚ። ይ ታና ኮዮዳ፥ ዝን ታኒ አይሁድታይስ ኦዴዛን ጋርክ፥ ‹ይ ታኒ Ꮊንግዛ አቆ Ꮊማዳይስ ዳንዳኦያ›
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 ታኒ ይንትስ እንግዝ ኦሮ ኪታይ Ꮊያ፤ ፐታይ ፐታ ቃይታ። ታኒ ይንታን ቃዛይ ጋርክ ይ ፐታይ ፐታ ቃዳይስ ቤዝዛ።
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 ይ ፐታይ ፐታይራ ዶስንትኮ ይ ታ ታማረ ማቅዛና አሲ ኡባይ ኤሮዳ» ዬጌዛ።
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ስሞን ጵጽሮሳ የሱሳኮ፥ «ጎዳዮ፥ ነ አና Ꮊንጌ?» ዬጌዛ።
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 ጵጽሮሳ፥ «ጎዳዮ፥ ታኒ ነና Ꮊት ካሎዳይስ አብስ ዳንዳኦሳ? ታኒ ነ ግሾስ Ꮊይቆዳይስ ጊግ በቴዛ» ዬጌዛ።
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 የሱሳ ማሂ፥ «ታ ግሾስ Ꮊይቆዳይስ ቱማ ጊግ በቴኔ? ታኒ ኔስ ቱሮ ኦድዛ፤ ሹጉላ ኡኮዳይፕ ቲና ኔኒ ታና ሀይ ቶክ ካዶዳ» ዬጌዛ።
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.