Hebreus 12

mfxe (MFXE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ይኬ Ꮊይትታ ኣዝዝ ማርክታይ ሻራ ጋርክ ኑ ላንቃይር የዝኮ ኑካ ቶፎ ኡባ ኤልሲ ኑና ማርዛ ናጋራ ኑፕ ሃሲ፥ ኑ አማናይስ ኦማኔ ፎሎ ማቅዝ የሱሳና ብኢ ኑ ቲናይድ የዝ ዎ ዳንዳአር ዎላ ዎጾዳ።
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 ኤዚ ኢታ ባዝ ኡባ ለቂ ፋ ቲናይድ የዝ ኡፋይሳይስ ማዝቃለል ጋርዢ ጾስ ዙፋነ ኡሻቻ በቴዛ።
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 ይኬ ይ አዛለካዛራኔ ዳቡረካዛር ናጋራንችታይፕ ኤዛ ሄሌዝ እጾ ኡባ ጋርዤዝ የሱሳና ቦኦይታ።
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 ይ ናጋራራ ቡትንትታር ሀጋ ሱ ላልንቶድ ጋ እጸካያ።
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 ጾሲ ፋ ናአ ጋርክ ይንታን፥ ዬጊ ዞሬዛና ይ ዶጌዛ።
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 ጎዳይ ፋ ቃዛ ናአ ካጭዛ»
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 ጾሲ ፋ ናአ ግ ይንታን ሴርዛ ግሾስ ዳንዳኦይታ። አደ ሴሮዋ ናአ ኦኖ?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 ናአ ማቄዝ ኡቢታይ ኤክዛ ሴራ ይንትካ ኤካም እጽኮ አደ ኤርንቶዋ ናእታፕ አትን ናእታ ባያ።
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 የይፐካ ኣ ኑና ሴርዛ አሾ አድታይስ ኑካ ያሽትዛ፥ የዝን ሸምፖር የዞዳይስ አያና አደ ማቄዛይስ አዛዝንቶዳይስ ዋይዚ ቤዞሳ?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 ኡንቲ ፓስ ሎኤዛይ ጋርክ ጽቃ ዎደስ ኑና ሴሬዛ፥ ኤዛ ማቅኮ ኑና ኤ ጽሎት ግሽንቶድ ጋርክ ኑና አዶዳይስ ሴርዛ።
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 ሴራ ኡባይ የ ሳታይድ አዛንዛ ባዛፕ አትን ኡፋይስዛ ኣዞያ፥ ጉየፕ ኤሪ ዉርኮ ሳሮት ኩሜዝ ጽሎት ኣፈ ቤዝዛ።
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 የይ ግሾስ ዶልኤዝ ኩሽታኔ ልቄዝ ይ ቡንቂታ ምንይታ።
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 ሾልዛይ ፓጾድ ጋርከፕ አትን ቡርቃማይ ጋርክ ይ ቶካይስ ሉለ ኦገ ኦይታ።
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 ጌሸት ባይ አሲ ጾሳ በአዳይስ ዳንዳኦዋ ግሾስ አስ ኡባር ሳሮ የዞይታ፥ ጌሸትር የዞዳይስ ሚንጎይታ።
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 ይንትፕ ኦስካ ጾስ ኣ ኬሄት ፓጫማይ ጋርክ ናግንቶይታ የይ ጋርከካ አባ ጫሞ ኣፈ ኣፍዝ ጻጶ ይ ጋንጨ ዶላማይ ጋርከኔ ይንትፕ ጋምታ ዋይማይ ጋርክ፥ ቱንሳማይ ጋርክ ይ ጋንጨ የዛማይ ጋርክ ናግንቶይታ።
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 ተንቶትዛኔ ፐቲ ቶኬ ሙስስ ግ ፋ ባይራት ባይዜዝ ኤሳወ ጋርክ ማቃማይ ጋርክ ናግንቶይታ።
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 ኤሳወ ጉየፕ አንጆ ኤኮዳይስ ኮይንካ አንጆ ካይንቴዛና ይ ኤርዛ፥ ዬኪ አፉጽ ሚንጊ ኮይንካ ደማዳይስ ዳንዳኤካያ፥ ማሮትስካ ዎደ ደንገካያ።
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 ኩሸር አይክንቶዳይስ ዳንዳእንትዛ ኤጽዝ ታማይኮ፥ ሻራይኮ፥ ማይኮ፥ ጎታይኮ፥ ናሳይኮ፥
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 የ ቱልቱላ ጊርይኮ ዎይ ኦድንትዛ ቃላ ስእንትዛይኮ ይ ሄለካያ፥ ያ ቃላ ስኤዝ አሳይ ሀራ ቃላ ኑስ ጉጅንትፐ ግ ዎሴዛ።
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 «ሀራ አቶዝን ዶአ የ አምባቶ ቦችኮ ሹቻር ሾጭንቲ Ꮊይቆ» ዬግዝ አዛዛይ ዴጼዝ ግሾስ ጋርዦዳይስ ዳንዳኤካያ።
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 ሙሰካ «ታ ያሽትዛ ታ ኩኩርዛ» ጎድ ጋ በንትዝ ባዝ ኡባይ ጋመ ያሽዝ ባዝ።
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 ይንታን ማቅኮ ጽዮነ አምባኮ ኡኬዛ፥ እዛካ ደኦ ጾሳይስ ካታማ ሳሎ የዝ የሩሳላማቶ፥ ይንቲ ፓይዶባ ኪታንችታይኮ ኡኬዛ።
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 ኡ ሱንይ ሳሎ ጻፍንቴዝ፥ ዎሳ ኬስ ባይራ ናአ ማቄዝ አማንዛ አሳይ ሺቆ፥ ኡባይስ ፕርድዝ ጎድ ማቄዛይኮ፥ ፎሎ ደንጌዝ ጌሽ ሸምፕታይኮ ይ ኡኬዛ።
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 ኦሮ ጫቆስ ግዶ ማቄዝ የሱሳኮ፥ አቤላ ሱይፕ ኣ ኦድዝ ዉርጽንቴዝ ሱይኮ ይ ኡኬዛ።
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 የ ኦድዛና ይ ኤካሚ ጋማይ ጋርክ ናግንቶይታ፥ የይትታይ ሳአ አሲ ኦዴዝ ባዝ ስኤካ አቲ ቡተካዝን ኑኒ ሳሎፕ ኦድንቴዝ ባዝ ኤካም እጺ ዋይዚ ቡቶደ?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 የ ዎደ ኤ ጊርይ ቢታ ኤንእሴዛ፥ Ꮊት ማቅኮ «ታ ሳአ ኣዳ ባዝን ፐቲ ቶኬ ማሂ ሳሎካ ኤንእሶዳ» ዬጊ ቃላ ገሌዛ።
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 ሀኖ ዝን ፐቲ ቶኬ ታ ማሂ ግዛይ ኤንኦዋ ባዝታይ ጻጲ የዞዳይ ጋርክ ኤንእዛ ባዝታይ መንቴዝ ባዝ ማቄዛይስ ቦዳና ቤዝዛ።
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 ይኬ ኑኒ ኤንኦዋ ካተት ኤኮድ ግሾስ ጾሳ ቦንችታራኔ ያሻር ጾሳ ኡፋይስታር ጎይንዛ አያና ዎላ አይኮዳ።
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 ኑ ጾሳይ ጹግዝ ታማ።
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.