Marcos 14
Melo NT (MFX_LTW) vs NVI
1 Paaziqa Baale bonchchiza gallasnnee boora Baale bonchchiza gallas hellodayis nam77ii gallasii atteeza. Qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay cubbotithar Yesuusana aykkii wodhiza oge koyiza.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 «Asay kachchi kesamay garkk Paaziqa bonchchiz gallas oothaamii» yeegeeza.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesuusa Bitaana katama borqqontto harger yez Simoona kara sibirel afa betteezin, pettii asita albasxirosa ginttiz bilgaaxe kunth narddoose ginttiz gaame al7o shitto ekkii ye7eeza. Ye bilgaaxato menthii shitta Yesuusa ommayil hul7eeza.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Ye aqayid yez asaypp pettay pettay kacinttii, «Yha shittay cer iitizay abiso?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Yha shittana hayidzii xeet dinnare gate kessodayabayizii, miisha manqqitayis immadayis danda7inttizazin» yeegii fa ganccer wolla odintteeza. Yeezii, ye astto boreeza.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Zin Yesuusa «Yha astto ashshoytta; izo abis waaythe? Iza taas lo77o baz ootheeza.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Manqqitay ubba wode yinttar yeza. Yi kozheez gallas ayidekka unttan maaddodayis danda7iza, zin ta ubba wode yinttar yezaamii.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Iza paas danda7intteeay garkk ootheeza; ma tana moogos giigisodayis tiinatii shitto tizheeza.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Ta yinttis turo odiza; sa7a ubbayil Wonggile odinttiza abamaaqqikokka, asay izo hasayoday garkk yha iza ootheezay odinttoda» yeegeeza.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Taphpho nam77ii tamaaritaypp pettay Asiqoroto Yihuda ginttinttizay Yesuusana qeese halaqitayis aathii immadayis unttiko yhanigeeza.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 U yeya si7ii ufayttii, «Nu neesi miishe immada» yeegeez gishos; Yihuda Yesuusana aathii ingodayis giiga gallas koyeeza.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Boora Baale bonchchinttizaypp tiina gallas, Paaziqa katha maadayis dur shukkiza gallas Yesuusa tamaaritay eziko, «Paaziqa bonchchiza gallas ne maad katha nu aayid yhanigii makko?» gi oyceeza.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Yesuusa fa tamaaritaypp nam7ita yhay garkk yeegii kiiteeza: «Katama yhanigoytta; yi yhammadar, otar haath tookkeez pettii athay yinttan helloda; eza kaalloytta.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 E yhanigii geliza keethattii godayiko, ‹Asitamaaray neeko, Taanii ta tamaaritayir Paaziqa maadayis imathi keethii aba yenee? yeegeeza› yeegoytta.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Kara goday yinttan pooqeel afa hiixinttii giigii yez dalge kifile beezoda; ye aqayid makkoytta» yeegeeza.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ye tamaaritay kezii, katama yhanigeeza; Yesuusa unttis odeezay garkk denggii, Paaziqa katha makkeeza.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Sa7a omathodar Yesuusa taphpho nam77ii tamaaritayir ye aqa yhanigeeza.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 U bettii katha maadar, Yesuusa unttiko, «Ta yinttis turo odiza; yinttapp pettay taar miizay, tana aathii immada» yeegeeza.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 E tamaaritay dagamii, fa ommas ommas, «Tuma tanashsha?» yeegii eza oyceeza.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesuusa mahii, «Ye athay yi taphpho nam7itaypp petta; E taar wolla fil7o gancce kushe dakkizaya.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 As Na7ay, geeshsha Maxaafayid yhayqqoda geezay garkk yhayqqoda, zin As Na7a, aathii ingiza atha eza ayye. Ye athay yelinttekka atteezako eesi lo77ozin» yeegeeza.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 U maadar, Yesuusa boora ekkii, Xooss galateeza; ye boora baxxii, fa tamaaritayis ingittar, «Yashitte, yhay ta asho» yeegeeza.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Xuu7a denthii, Xooss galatii, unttis ingin ubbitaykka ye xuu7aypp uzheeza.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Yesuusa, «Yhay gaame asayis goggiz oroth caaqo ta suuthii.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Ta yinttis turo odiza; taanii Xooss kaatetititha oroth woyine uzhod gallasay hellodi gatho maaqqii yha woyinaypp uzhaamii» yeegeeza.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Mazmuure yexxeezaypp guye Debre Zayite ambal afa kezeeza.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuusa unttiko, «Yi ubbitay tana olii ashshii laasii dhaboda;Yeegeeza.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Zin ta yhayiqopp dendeezaypp guye yinttapp tiinatii Galila aadhoda» yeegeeza.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Phixiroosa mahii, «U ubbitay nena olii ashshikokka, ta nena ashshaamii» yeegeeza.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesuusa Phixiroosako, «Ta neesi turo odiza; yhayino qamma shugula nam7i tok uukkodaypp tiina ne tana hayidzii toke kaddoda» yeegeeza.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Zin Phixiroosa tiinaasaypp miinthii, «Ta hara attozin, neer wolla yhayqqizakokka, nena kaddamii» yeegeeza. Yhankkitay ubbitaykka yey garkk geeza.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Yesuusa fa tamaaritayir Geetesemaane ginttiz aqo yhanigii; fa tamaaritayiko, «Ta Xoossa woossii maaqqod gatho yi yhaydda bettoytta» yeegeeza.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Yesuusa Phixiroosa, Yayqqoobarannee Waannisa paar ekkii qiteeza; waayintteezannee un77intteeza.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ma unttiko, «Ta shemppata yhayqqod gatho azaneeza, yhaydda gam7oyttannee; miinggoytta» yeegeeza.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Xiqqa tiina shiiqii, sa7a xuggunii, danda7inttiza baz maaqqiko, ye waaya saatay paapp aadhoday garkk, Xooss woosseeza.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ma, «Aabbo,abbabbo, ubba baz neesi danda7inttiza, yha waaye xuu7a taapp haasoba. Zin ne shene hanopp attin ta shene hanippee» yeegeeza.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Yesuusa maaqqii yi7ii, u gentteezin denggii, Phixiroosako, «Simoona, gentteenee? Hara atto ne pettii saatekka barkkii naagodayis danda7ekkasa?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Paace gancce yi gelaamay garkk barkkii naagoyttannee Xoossa miinggii woossoytta. Ayyanay, giigintteezin ashay daabura» yeegeeza.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Maakka yhanigii tiinaasay garkk Xoossa woosseeza.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Yhattekka e guye maaqqii unttiko ye7odar gentteezin denggeeza. U aafa gentta goozii gaddeez gishos eziko ab mahodazakokka erekkaya.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Hayidzintho unttiko yi7ii, «Yhanno hellodayiskka genttallannee shemppol yenee? Yikkee, gidoda; saatat helleeza; bo7oytta! As Na7ay, nagaranchcho asayis aadhii inginttod woday helleeza.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yikkee dendoytta yedhdhoytta; bo7oytta, tana aathii ingiza athay helleeza» yeegeeza.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesuusa yeya haga ododar, e taphpho nam7i tamaaritaypp pettay, Yihuda, ellisii helleeza. Ma qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee cimitay kiittin, mashshannee gufe aykkeez gaame asay ezar wolla ye7eeza.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yesuusana aathii ingoday ye gaame asayis, «Ta yeerizay eza; eza aykkii, lo7ithii naagii, ekkii kanggoytta» yeegii mala odii gaddeeza.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Yihuda helleezan garkk Yesuusako shiiqii, «Asitamaarayyo» yeegii Yesuusa yeereeza.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ye gaame asay Yesuusana aykkeeza.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 E tamaaritaypp pettay fa mashsha shoddii qeese halaqay aylla shocii, e haytto qadhdhii oleeza.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesuusa mahii, asayiko, «Yi Tana paanno aykkizay garkk aykkodayis mashshannee gufe aykkii ye7eenee?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ta Xooss Kara gancce taamaristtar, gallas gallas yinttar yezin tana aykkekkazar, geeshsha Maxaafay geezay polinttodayis beeziza» yeegeeza.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 E tamaaritay ubbitay eza olii ashshii laasii dhabeeza.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Laxana aadda ma77eez pettii yelaga athay Yesuusa kaalo aykkeeza.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Zin ye athay laxana olii ashshii, xiira kallo laasii dhabeeza.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Asay Yesuusa qeese halaqay kara kanggeeza. Ezayid qeese halaqitay, cimitaynnee higge asitamaaritay shiiqii yeza.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Phixiroosa qeese halaqay zabba hellodayis haakor eza kaallii yhanigii ezayid naagizitayir bettii tama kazhiza.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Qeese halaqitaynnee pirdde shanggitay ubbitay Yesuusa wodhodayis ezal afa markka koyeeza, zin abkka denggekkaya.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Gaame asay ezal afa worddo markkatteeza, zin u markkitethay pettii qaala baaya.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Pettii pettii asitay dendii eqqii Yesuusal afa, «E, ‹Taanii asii keexxeez yha Xoossa Keeth laalii, asii kushe keexxinttekka hara Xooss Keethi hayidzii gallasa gancce keexxod› godar nu si7eeza» yeegii worddo markkatteeza.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 — ausente —
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Maaqqozin, u markketithay petto baaya.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Qeese halaqay as ubbitay tiinayid dendii eqqii, «Yhayttay nena mootiza mootayis ne mahizbaz baasa?» yeegii Yesuusana oyceeza.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Zin Yesuusa si77e geeza; abkka mahekkaya. Qeese halaqay, «Anjintteez Xooss Na7ay, Kiristtoosa nenannee?» yeegii mahii oyceeza.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesuusa mahii, «E tana, yi As Na7ay, woliqqama Xoossapp ushachch baggar betteezininnee salo shaarar ye7odar be7ada» yeegeeza.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Qeese halaqay shener fa afila peedhii, «Nuna hara ab markka koshshee?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Yi e cashsha si7eeza; yinttis ab aazee?» yeegeeza. Unttii ubbitay, «E yhayqqodayis beeziza» yeegii ezal afa pirddeeza.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Unttapp pettay pettay ezal afa cutii e aafa goolii zhultittar, «Nena yhadhdheezay oonoo? An nuus odoba!» yeegeeza. Naagizitay eza garafittar ekkii yhanigeeza.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Phixiroosa qeese halaqay zabbayid yeekk baggar yezin, qeese halaqay gadhindditaypp pettat ize ye7eeza.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Phixiroosa tama kazhodar iza dakkii bi7ii, «Neekka Naazirete Yesuusar yeza bay» yeegeeza.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Zin Phixiroosa, «Ne gizay abizako ta erooya, taas akaakinttooya» yeegii kaadeeza. Yeegii maaqqii e bale kezeezan garkk shugula uukkeeza.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ye gadhinddata Phixiroosa bi7ii, i lanqqe eqqeez asitayiko, «Yha aththaykka unttar yeza» gi mahii odeeza.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Zin Phixiroosa maakka kaadeeza. Xiqqa gam7odar, lanqqe eqqeez asitay maakka Phixiroosako, «Ne Galila biitta as maaqqeez gishos tuma unttar yeza» yeegeeza.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Zin Phixiroosa, «Ta yi giz atha erooya!» yeegii fana baaddithnnee caaqo aykkeeza.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Izir shugula nam7intho uukkeeza. Phixiroosa Yesuusa eziko, «Ne shugula nam77ii tok uukkodaypp tiina hayidzii tok tana kaddoda» eziko geezay elqqi gin yeekkeeza.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.