Marcos 14

Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paaziqa Baale bonchchiza gallasnnee boora Baale bonchchiza gallas hellodayis nam77ii gallasii atteeza. Qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay cubbotithar Yesuusana aykkii wodhiza oge koyiza.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 «Asay kachchi kesamay garkk Paaziqa bonchchiz gallas oothaamii» yeegeeza.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesuusa Bitaana katama borqqontto harger yez Simoona kara sibirel afa betteezin, pettii asita albasxirosa ginttiz bilgaaxe kunth narddoose ginttiz gaame al7o shitto ekkii ye7eeza. Ye bilgaaxato menthii shitta Yesuusa ommayil hul7eeza.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ye aqayid yez asaypp pettay pettay kacinttii, «Yha shittay cer iitizay abiso?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Yha shittana hayidzii xeet dinnare gate kessodayabayizii, miisha manqqitayis immadayis danda7inttizazin» yeegii fa ganccer wolla odintteeza. Yeezii, ye astto boreeza.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Zin Yesuusa «Yha astto ashshoytta; izo abis waaythe? Iza taas lo77o baz ootheeza.
6 mas Jesus disse:
7 Manqqitay ubba wode yinttar yeza. Yi kozheez gallas ayidekka unttan maaddodayis danda7iza, zin ta ubba wode yinttar yezaamii.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Iza paas danda7intteeay garkk ootheeza; ma tana moogos giigisodayis tiinatii shitto tizheeza.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ta yinttis turo odiza; sa7a ubbayil Wonggile odinttiza abamaaqqikokka, asay izo hasayoday garkk yha iza ootheezay odinttoda» yeegeeza.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Taphpho nam77ii tamaaritaypp pettay Asiqoroto Yihuda ginttinttizay Yesuusana qeese halaqitayis aathii immadayis unttiko yhanigeeza.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 U yeya si7ii ufayttii, «Nu neesi miishe immada» yeegeez gishos; Yihuda Yesuusana aathii ingodayis giiga gallas koyeeza.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Boora Baale bonchchinttizaypp tiina gallas, Paaziqa katha maadayis dur shukkiza gallas Yesuusa tamaaritay eziko, «Paaziqa bonchchiza gallas ne maad katha nu aayid yhanigii makko?» gi oyceeza.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Yesuusa fa tamaaritaypp nam7ita yhay garkk yeegii kiiteeza: «Katama yhanigoytta; yi yhammadar, otar haath tookkeez pettii athay yinttan helloda; eza kaalloytta.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 E yhanigii geliza keethattii godayiko, ‹Asitamaaray neeko, Taanii ta tamaaritayir Paaziqa maadayis imathi keethii aba yenee? yeegeeza› yeegoytta.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Kara goday yinttan pooqeel afa hiixinttii giigii yez dalge kifile beezoda; ye aqayid makkoytta» yeegeeza.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ye tamaaritay kezii, katama yhanigeeza; Yesuusa unttis odeezay garkk denggii, Paaziqa katha makkeeza.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Sa7a omathodar Yesuusa taphpho nam77ii tamaaritayir ye aqa yhanigeeza.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 U bettii katha maadar, Yesuusa unttiko, «Ta yinttis turo odiza; yinttapp pettay taar miizay, tana aathii immada» yeegeeza.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 E tamaaritay dagamii, fa ommas ommas, «Tuma tanashsha?» yeegii eza oyceeza.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesuusa mahii, «Ye athay yi taphpho nam7itaypp petta; E taar wolla fil7o gancce kushe dakkizaya.
20 Jesus respondeu:
21 As Na7ay, geeshsha Maxaafayid yhayqqoda geezay garkk yhayqqoda, zin As Na7a, aathii ingiza atha eza ayye. Ye athay yelinttekka atteezako eesi lo77ozin» yeegeeza.
21 Pois o
22 U maadar, Yesuusa boora ekkii, Xooss galateeza; ye boora baxxii, fa tamaaritayis ingittar, «Yashitte, yhay ta asho» yeegeeza.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Xuu7a denthii, Xooss galatii, unttis ingin ubbitaykka ye xuu7aypp uzheeza.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Yesuusa, «Yhay gaame asayis goggiz oroth caaqo ta suuthii.
24 Então Jesus disse:
25 Ta yinttis turo odiza; taanii Xooss kaatetititha oroth woyine uzhod gallasay hellodi gatho maaqqii yha woyinaypp uzhaamii» yeegeeza.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Mazmuure yexxeezaypp guye Debre Zayite ambal afa kezeeza.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuusa unttiko, «Yi ubbitay tana olii ashshii laasii dhaboda;Yeegeeza.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Zin ta yhayiqopp dendeezaypp guye yinttapp tiinatii Galila aadhoda» yeegeeza.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Phixiroosa mahii, «U ubbitay nena olii ashshikokka, ta nena ashshaamii» yeegeeza.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Yesuusa Phixiroosako, «Ta neesi turo odiza; yhayino qamma shugula nam7i tok uukkodaypp tiina ne tana hayidzii toke kaddoda» yeegeeza.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Zin Phixiroosa tiinaasaypp miinthii, «Ta hara attozin, neer wolla yhayqqizakokka, nena kaddamii» yeegeeza. Yhankkitay ubbitaykka yey garkk geeza.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Yesuusa fa tamaaritayir Geetesemaane ginttiz aqo yhanigii; fa tamaaritayiko, «Ta Xoossa woossii maaqqod gatho yi yhaydda bettoytta» yeegeeza.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Yesuusa Phixiroosa, Yayqqoobarannee Waannisa paar ekkii qiteeza; waayintteezannee un77intteeza.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ma unttiko, «Ta shemppata yhayqqod gatho azaneeza, yhaydda gam7oyttannee; miinggoytta» yeegeeza.
34 e disse a eles:
35 Xiqqa tiina shiiqii, sa7a xuggunii, danda7inttiza baz maaqqiko, ye waaya saatay paapp aadhoday garkk, Xooss woosseeza.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ma, «Aabbo,abbabbo, ubba baz neesi danda7inttiza, yha waaye xuu7a taapp haasoba. Zin ne shene hanopp attin ta shene hanippee» yeegeeza.
36 Ele orava assim:
37 Yesuusa maaqqii yi7ii, u gentteezin denggii, Phixiroosako, «Simoona, gentteenee? Hara atto ne pettii saatekka barkkii naagodayis danda7ekkasa?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Paace gancce yi gelaamay garkk barkkii naagoyttannee Xoossa miinggii woossoytta. Ayyanay, giigintteezin ashay daabura» yeegeeza.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Maakka yhanigii tiinaasay garkk Xoossa woosseeza.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Yhattekka e guye maaqqii unttiko ye7odar gentteezin denggeeza. U aafa gentta goozii gaddeez gishos eziko ab mahodazakokka erekkaya.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Hayidzintho unttiko yi7ii, «Yhanno hellodayiskka genttallannee shemppol yenee? Yikkee, gidoda; saatat helleeza; bo7oytta! As Na7ay, nagaranchcho asayis aadhii inginttod woday helleeza.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Yikkee dendoytta yedhdhoytta; bo7oytta, tana aathii ingiza athay helleeza» yeegeeza.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesuusa yeya haga ododar, e taphpho nam7i tamaaritaypp pettay, Yihuda, ellisii helleeza. Ma qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee cimitay kiittin, mashshannee gufe aykkeez gaame asay ezar wolla ye7eeza.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Yesuusana aathii ingoday ye gaame asayis, «Ta yeerizay eza; eza aykkii, lo7ithii naagii, ekkii kanggoytta» yeegii mala odii gaddeeza.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Yihuda helleezan garkk Yesuusako shiiqii, «Asitamaarayyo» yeegii Yesuusa yeereeza.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ye gaame asay Yesuusana aykkeeza.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 E tamaaritaypp pettay fa mashsha shoddii qeese halaqay aylla shocii, e haytto qadhdhii oleeza.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesuusa mahii, asayiko, «Yi Tana paanno aykkizay garkk aykkodayis mashshannee gufe aykkii ye7eenee?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ta Xooss Kara gancce taamaristtar, gallas gallas yinttar yezin tana aykkekkazar, geeshsha Maxaafay geezay polinttodayis beeziza» yeegeeza.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 E tamaaritay ubbitay eza olii ashshii laasii dhabeeza.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Laxana aadda ma77eez pettii yelaga athay Yesuusa kaalo aykkeeza.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Zin ye athay laxana olii ashshii, xiira kallo laasii dhabeeza.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Asay Yesuusa qeese halaqay kara kanggeeza. Ezayid qeese halaqitay, cimitaynnee higge asitamaaritay shiiqii yeza.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Phixiroosa qeese halaqay zabba hellodayis haakor eza kaallii yhanigii ezayid naagizitayir bettii tama kazhiza.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Qeese halaqitaynnee pirdde shanggitay ubbitay Yesuusa wodhodayis ezal afa markka koyeeza, zin abkka denggekkaya.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Gaame asay ezal afa worddo markkatteeza, zin u markkitethay pettii qaala baaya.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Pettii pettii asitay dendii eqqii Yesuusal afa, «E, ‹Taanii asii keexxeez yha Xoossa Keeth laalii, asii kushe keexxinttekka hara Xooss Keethi hayidzii gallasa gancce keexxod› godar nu si7eeza» yeegii worddo markkatteeza.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Maaqqozin, u markketithay petto baaya.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Qeese halaqay as ubbitay tiinayid dendii eqqii, «Yhayttay nena mootiza mootayis ne mahizbaz baasa?» yeegii Yesuusana oyceeza.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Zin Yesuusa si77e geeza; abkka mahekkaya. Qeese halaqay, «Anjintteez Xooss Na7ay, Kiristtoosa nenannee?» yeegii mahii oyceeza.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Yesuusa mahii, «E tana, yi As Na7ay, woliqqama Xoossapp ushachch baggar betteezininnee salo shaarar ye7odar be7ada» yeegeeza.
62 Jesus respondeu:
63 Qeese halaqay shener fa afila peedhii, «Nuna hara ab markka koshshee?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Yi e cashsha si7eeza; yinttis ab aazee?» yeegeeza. Unttii ubbitay, «E yhayqqodayis beeziza» yeegii ezal afa pirddeeza.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Unttapp pettay pettay ezal afa cutii e aafa goolii zhultittar, «Nena yhadhdheezay oonoo? An nuus odoba!» yeegeeza. Naagizitay eza garafittar ekkii yhanigeeza.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Phixiroosa qeese halaqay zabbayid yeekk baggar yezin, qeese halaqay gadhindditaypp pettat ize ye7eeza.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Phixiroosa tama kazhodar iza dakkii bi7ii, «Neekka Naazirete Yesuusar yeza bay» yeegeeza.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Zin Phixiroosa, «Ne gizay abizako ta erooya, taas akaakinttooya» yeegii kaadeeza. Yeegii maaqqii e bale kezeezan garkk shugula uukkeeza.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Ye gadhinddata Phixiroosa bi7ii, i lanqqe eqqeez asitayiko, «Yha aththaykka unttar yeza» gi mahii odeeza.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Zin Phixiroosa maakka kaadeeza. Xiqqa gam7odar, lanqqe eqqeez asitay maakka Phixiroosako, «Ne Galila biitta as maaqqeez gishos tuma unttar yeza» yeegeeza.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Zin Phixiroosa, «Ta yi giz atha erooya!» yeegii fana baaddithnnee caaqo aykkeeza.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Izir shugula nam7intho uukkeeza. Phixiroosa Yesuusa eziko, «Ne shugula nam77ii tok uukkodaypp tiina hayidzii tok tana kaddoda» eziko geezay elqqi gin yeekkeeza.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.