Marcos 14
Melo NT (MFX_LTW) vs ARA
1 Paaziqa Baale bonchchiza gallasnnee boora Baale bonchchiza gallas hellodayis nam77ii gallasii atteeza. Qeese halaqitaynnee higge asitamaaritay cubbotithar Yesuusana aykkii wodhiza oge koyiza.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 «Asay kachchi kesamay garkk Paaziqa bonchchiz gallas oothaamii» yeegeeza.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesuusa Bitaana katama borqqontto harger yez Simoona kara sibirel afa betteezin, pettii asita albasxirosa ginttiz bilgaaxe kunth narddoose ginttiz gaame al7o shitto ekkii ye7eeza. Ye bilgaaxato menthii shitta Yesuusa ommayil hul7eeza.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Ye aqayid yez asaypp pettay pettay kacinttii, «Yha shittay cer iitizay abiso?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Yha shittana hayidzii xeet dinnare gate kessodayabayizii, miisha manqqitayis immadayis danda7inttizazin» yeegii fa ganccer wolla odintteeza. Yeezii, ye astto boreeza.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Zin Yesuusa «Yha astto ashshoytta; izo abis waaythe? Iza taas lo77o baz ootheeza.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Manqqitay ubba wode yinttar yeza. Yi kozheez gallas ayidekka unttan maaddodayis danda7iza, zin ta ubba wode yinttar yezaamii.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Iza paas danda7intteeay garkk ootheeza; ma tana moogos giigisodayis tiinatii shitto tizheeza.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ta yinttis turo odiza; sa7a ubbayil Wonggile odinttiza abamaaqqikokka, asay izo hasayoday garkk yha iza ootheezay odinttoda» yeegeeza.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Taphpho nam77ii tamaaritaypp pettay Asiqoroto Yihuda ginttinttizay Yesuusana qeese halaqitayis aathii immadayis unttiko yhanigeeza.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 U yeya si7ii ufayttii, «Nu neesi miishe immada» yeegeez gishos; Yihuda Yesuusana aathii ingodayis giiga gallas koyeeza.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Boora Baale bonchchinttizaypp tiina gallas, Paaziqa katha maadayis dur shukkiza gallas Yesuusa tamaaritay eziko, «Paaziqa bonchchiza gallas ne maad katha nu aayid yhanigii makko?» gi oyceeza.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Yesuusa fa tamaaritaypp nam7ita yhay garkk yeegii kiiteeza: «Katama yhanigoytta; yi yhammadar, otar haath tookkeez pettii athay yinttan helloda; eza kaalloytta.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 E yhanigii geliza keethattii godayiko, ‹Asitamaaray neeko, Taanii ta tamaaritayir Paaziqa maadayis imathi keethii aba yenee? yeegeeza› yeegoytta.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kara goday yinttan pooqeel afa hiixinttii giigii yez dalge kifile beezoda; ye aqayid makkoytta» yeegeeza.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ye tamaaritay kezii, katama yhanigeeza; Yesuusa unttis odeezay garkk denggii, Paaziqa katha makkeeza.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Sa7a omathodar Yesuusa taphpho nam77ii tamaaritayir ye aqa yhanigeeza.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 U bettii katha maadar, Yesuusa unttiko, «Ta yinttis turo odiza; yinttapp pettay taar miizay, tana aathii immada» yeegeeza.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 E tamaaritay dagamii, fa ommas ommas, «Tuma tanashsha?» yeegii eza oyceeza.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Yesuusa mahii, «Ye athay yi taphpho nam7itaypp petta; E taar wolla fil7o gancce kushe dakkizaya.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 As Na7ay, geeshsha Maxaafayid yhayqqoda geezay garkk yhayqqoda, zin As Na7a, aathii ingiza atha eza ayye. Ye athay yelinttekka atteezako eesi lo77ozin» yeegeeza.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 U maadar, Yesuusa boora ekkii, Xooss galateeza; ye boora baxxii, fa tamaaritayis ingittar, «Yashitte, yhay ta asho» yeegeeza.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Xuu7a denthii, Xooss galatii, unttis ingin ubbitaykka ye xuu7aypp uzheeza.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Yesuusa, «Yhay gaame asayis goggiz oroth caaqo ta suuthii.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ta yinttis turo odiza; taanii Xooss kaatetititha oroth woyine uzhod gallasay hellodi gatho maaqqii yha woyinaypp uzhaamii» yeegeeza.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Mazmuure yexxeezaypp guye Debre Zayite ambal afa kezeeza.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuusa unttiko, «Yi ubbitay tana olii ashshii laasii dhaboda;Yeegeeza.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Zin ta yhayiqopp dendeezaypp guye yinttapp tiinatii Galila aadhoda» yeegeeza.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Phixiroosa mahii, «U ubbitay nena olii ashshikokka, ta nena ashshaamii» yeegeeza.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Yesuusa Phixiroosako, «Ta neesi turo odiza; yhayino qamma shugula nam7i tok uukkodaypp tiina ne tana hayidzii toke kaddoda» yeegeeza.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Zin Phixiroosa tiinaasaypp miinthii, «Ta hara attozin, neer wolla yhayqqizakokka, nena kaddamii» yeegeeza. Yhankkitay ubbitaykka yey garkk geeza.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Yesuusa fa tamaaritayir Geetesemaane ginttiz aqo yhanigii; fa tamaaritayiko, «Ta Xoossa woossii maaqqod gatho yi yhaydda bettoytta» yeegeeza.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Yesuusa Phixiroosa, Yayqqoobarannee Waannisa paar ekkii qiteeza; waayintteezannee un77intteeza.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Ma unttiko, «Ta shemppata yhayqqod gatho azaneeza, yhaydda gam7oyttannee; miinggoytta» yeegeeza.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Xiqqa tiina shiiqii, sa7a xuggunii, danda7inttiza baz maaqqiko, ye waaya saatay paapp aadhoday garkk, Xooss woosseeza.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ma, «Aabbo,abbabbo, ubba baz neesi danda7inttiza, yha waaye xuu7a taapp haasoba. Zin ne shene hanopp attin ta shene hanippee» yeegeeza.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Yesuusa maaqqii yi7ii, u gentteezin denggii, Phixiroosako, «Simoona, gentteenee? Hara atto ne pettii saatekka barkkii naagodayis danda7ekkasa?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Paace gancce yi gelaamay garkk barkkii naagoyttannee Xoossa miinggii woossoytta. Ayyanay, giigintteezin ashay daabura» yeegeeza.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Maakka yhanigii tiinaasay garkk Xoossa woosseeza.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Yhattekka e guye maaqqii unttiko ye7odar gentteezin denggeeza. U aafa gentta goozii gaddeez gishos eziko ab mahodazakokka erekkaya.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hayidzintho unttiko yi7ii, «Yhanno hellodayiskka genttallannee shemppol yenee? Yikkee, gidoda; saatat helleeza; bo7oytta! As Na7ay, nagaranchcho asayis aadhii inginttod woday helleeza.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yikkee dendoytta yedhdhoytta; bo7oytta, tana aathii ingiza athay helleeza» yeegeeza.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesuusa yeya haga ododar, e taphpho nam7i tamaaritaypp pettay, Yihuda, ellisii helleeza. Ma qeese halaqitay, higge asitamaaritaynnee cimitay kiittin, mashshannee gufe aykkeez gaame asay ezar wolla ye7eeza.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Yesuusana aathii ingoday ye gaame asayis, «Ta yeerizay eza; eza aykkii, lo7ithii naagii, ekkii kanggoytta» yeegii mala odii gaddeeza.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yihuda helleezan garkk Yesuusako shiiqii, «Asitamaarayyo» yeegii Yesuusa yeereeza.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ye gaame asay Yesuusana aykkeeza.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 E tamaaritaypp pettay fa mashsha shoddii qeese halaqay aylla shocii, e haytto qadhdhii oleeza.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesuusa mahii, asayiko, «Yi Tana paanno aykkizay garkk aykkodayis mashshannee gufe aykkii ye7eenee?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ta Xooss Kara gancce taamaristtar, gallas gallas yinttar yezin tana aykkekkazar, geeshsha Maxaafay geezay polinttodayis beeziza» yeegeeza.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 E tamaaritay ubbitay eza olii ashshii laasii dhabeeza.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Laxana aadda ma77eez pettii yelaga athay Yesuusa kaalo aykkeeza.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Zin ye athay laxana olii ashshii, xiira kallo laasii dhabeeza.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Asay Yesuusa qeese halaqay kara kanggeeza. Ezayid qeese halaqitay, cimitaynnee higge asitamaaritay shiiqii yeza.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Phixiroosa qeese halaqay zabba hellodayis haakor eza kaallii yhanigii ezayid naagizitayir bettii tama kazhiza.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Qeese halaqitaynnee pirdde shanggitay ubbitay Yesuusa wodhodayis ezal afa markka koyeeza, zin abkka denggekkaya.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Gaame asay ezal afa worddo markkatteeza, zin u markkitethay pettii qaala baaya.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Pettii pettii asitay dendii eqqii Yesuusal afa, «E, ‹Taanii asii keexxeez yha Xoossa Keeth laalii, asii kushe keexxinttekka hara Xooss Keethi hayidzii gallasa gancce keexxod› godar nu si7eeza» yeegii worddo markkatteeza.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Maaqqozin, u markketithay petto baaya.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Qeese halaqay as ubbitay tiinayid dendii eqqii, «Yhayttay nena mootiza mootayis ne mahizbaz baasa?» yeegii Yesuusana oyceeza.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Zin Yesuusa si77e geeza; abkka mahekkaya. Qeese halaqay, «Anjintteez Xooss Na7ay, Kiristtoosa nenannee?» yeegii mahii oyceeza.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesuusa mahii, «E tana, yi As Na7ay, woliqqama Xoossapp ushachch baggar betteezininnee salo shaarar ye7odar be7ada» yeegeeza.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Qeese halaqay shener fa afila peedhii, «Nuna hara ab markka koshshee?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Yi e cashsha si7eeza; yinttis ab aazee?» yeegeeza. Unttii ubbitay, «E yhayqqodayis beeziza» yeegii ezal afa pirddeeza.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Unttapp pettay pettay ezal afa cutii e aafa goolii zhultittar, «Nena yhadhdheezay oonoo? An nuus odoba!» yeegeeza. Naagizitay eza garafittar ekkii yhanigeeza.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Phixiroosa qeese halaqay zabbayid yeekk baggar yezin, qeese halaqay gadhindditaypp pettat ize ye7eeza.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Phixiroosa tama kazhodar iza dakkii bi7ii, «Neekka Naazirete Yesuusar yeza bay» yeegeeza.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Zin Phixiroosa, «Ne gizay abizako ta erooya, taas akaakinttooya» yeegii kaadeeza. Yeegii maaqqii e bale kezeezan garkk shugula uukkeeza.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ye gadhinddata Phixiroosa bi7ii, i lanqqe eqqeez asitayiko, «Yha aththaykka unttar yeza» gi mahii odeeza.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Zin Phixiroosa maakka kaadeeza. Xiqqa gam7odar, lanqqe eqqeez asitay maakka Phixiroosako, «Ne Galila biitta as maaqqeez gishos tuma unttar yeza» yeegeeza.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Zin Phixiroosa, «Ta yi giz atha erooya!» yeegii fana baaddithnnee caaqo aykkeeza.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Izir shugula nam7intho uukkeeza. Phixiroosa Yesuusa eziko, «Ne shugula nam77ii tok uukkodaypp tiina hayidzii tok tana kaddoda» eziko geezay elqqi gin yeekkeeza.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.