Marcos 13

Melo NT (MFX_LTW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuusa Xooss keethapp kezodar, e tamaaritaypp pettay, «Asitamaarayyo, yhay waafa lo77o shuchchinnee waafa lo77o shuchch keethizako ne bo7oba!» yeegeeza.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Yesuusa mahii, «Yha damma shuchch keetha ne bi7inee? Yha keethay shuchchii shuchchal afa gimbbintteezay garkk laalinttekkazar attaamii; pettii shuchchikka attekkazar ubbitay laalinttoda» yeegeeza.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Yesuusa Xooss keethapp tiina baggar Debre Zayite ambal afa betteezin, Phixiroosa, Yayqqooba, Waannisannee Indiraasera wolla eziko yi7ii,
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 «Yhay ayide hanodazako, nuus odoba; yha ubbitay polinttod woda erisiza mallay abba?» yeegii oyceeza.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Yesuusa maakka unttis yhay garkk yeegii odeeza: «Yinttan oonkka balithaamay garkk naaginitoytta.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Gaame asay ta sunthar, ‹Taanii Kiristtoosa› yeegttar yi7ii, gaame asita balithoda.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Olannee ola wore yi si7eez gallas dagamippatte. Yey garkk baz hanoday attaamii, zin wurssithay haga.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Pettii woya hara woyar olinttoda; ma pettii kaatetithay hara kaatetithar olinttoda; biitta eni7o ubba aqo hanoda; naye denidoda, zin yey ubbay yelosi maachchii iqinttiz zookegarkke.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 «Zin yi, yi ubbas naaginttoytta. Abis giiko, asii yinttan aykkii, pirdde keethis aathii immada; ma Ayihuditay Woosa Keethitayidakka yinttan alanggar alanggoda; gade aqisizitay tiinannee kaatitay tiina ta gishos yi markkattodayis eqqoda.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Wurssithii hellodaypp tiina Wonggile as ubbayis odinttodayis beeziza.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 U yinttan pirdde keeth ki7iza wodennee aathii inggiza wode waagii odode yeegii hirigipatte; ye saatate Xoossay yinttis inggiza baz odoytta. Geeshsha Ayyanay odinttizapp attin yinttan baaya.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Ishay fa isha, adayi fa na7a aathii immada. Na7itay fana yeleezitayil afa dendii, unttan wodhoda.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Asii ubbay yinttan ta sunthay gishos ixxoda, zin wurssithii hellodayis garzheezay attoda.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 «Zin dhabisiza tuna ooso eqqodayis beezoowa aqo eqqeezin yi be7ada.» Yey waaguusizako nabbabizay akaako! «Yihuda biitta yezitay ye wode amiba guye qosintto.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Keethal yez athaykka pettibaz ekkodayis, fa kara gelppe.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Gade oothol yezay fa afila ekkodayis guye maaqqippe.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Ye wode wodeth maachitayisinnee dhanthiza maachita unttan ayye.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Zin yhay ubbitay hanodar woday barigo maaqqaamay garkk, Xooss woossoytta.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Abis giiko, Xoossii alame medhdheez wodepp aykkii, yhanno hellodayis hanibe7ekka meto tiinappekka hanaam meto asal afa ye wode hanoda.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Goday ye gallasitay tayiba haatithoozako, as giz oonkka attaamii. Zin e fa dooreez asay gishos ye gallasitay tayiba qanthiseeza.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 «Ye wode oonkka yinttan, ‹Yhaya bo7oytta, Kiristtoosa yhaydda yeza woy Kiristtoosa sendayida yeza› yeegiko, yeya ammanippatte.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Worddo Kiristtoositayrannee worddo nabitay dendii unttis danda7inttiko, hara attozin Xoossay maraxeezitakka balithodayis mallannee malabaz beezoda.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Zin yi naaginttoytta; ta yinttis ubba baz tiinatii odeeza.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 «Zin ye wode ye waayaypp guye,
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 — ausente —
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Ye wode as Na7ay, aadho wolqqarannee bonchchora shaara ganccer ye7odar ubbay be7ada.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Ye wode Ee kiitanchchita kiittoda; unttikka oyddii gontte yhanigii sa7a gaxapp salo gaxa hellodayis, Xoossii dooreez asita shiishoda.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Aaziso balase mithapp akaakoytta; balasata furccodarannee I hayay bili7ith aykkiko bone ukkeezana yi eriza.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Yey garkkekka, yi ye ubba baz hanizana bi7iko woday ukkii penge helleezana eroytta.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Ta yinttis turo odiza; yha ubbabazay hanod gatho yha yeletith ubbitay aadhaamii.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Salonnee sa7a aadhoda, zin ta qaalay ubbarakka aadhaamii.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Zin ye gallasannee ye saata Aday aaddapp attin hara attozin salo yez kiitanchchita maaqqin woy Na7a maaqqin oonkka erizay baaya.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Ye gallasay ayide maaqqodazako yi eroowa gishos naaginttoytta, minggoyttannee woossoytta.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Ta yi7ithay fa kara ashshii, oge yhanigiza athay garkke. Athay fa ayllita ommar ommar ootho ayithii unttis fa oosayis mawute inggeeza; ma naagizanakka miinthii naagod garkk azazeeza.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 «Yey gishos, miinggoytta. Abis giiko, kara aday omathi maaqqo woy giddii bilahe maaqqo woy shugula uufo maaqqo woy wonttimaathe maaqqo ayide ye7odazako, yi erooya.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Yi akaakekkazin e yi7ii yinttan yi genttii yezin dengaamay garkk miinggoytta.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Ta yinttis odizan garkk as ubbas; miinggoytta» yeegeeza.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.