Marcos 13
Melo NT (MFX_LTW) vs BKJ
1 Yesuusa Xooss keethapp kezodar, e tamaaritaypp pettay, «Asitamaarayyo, yhay waafa lo77o shuchchinnee waafa lo77o shuchch keethizako ne bo7oba!» yeegeeza.
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Yesuusa mahii, «Yha damma shuchch keetha ne bi7inee? Yha keethay shuchchii shuchchal afa gimbbintteezay garkk laalinttekkazar attaamii; pettii shuchchikka attekkazar ubbitay laalinttoda» yeegeeza.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Yesuusa Xooss keethapp tiina baggar Debre Zayite ambal afa betteezin, Phixiroosa, Yayqqooba, Waannisannee Indiraasera wolla eziko yi7ii,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Yhay ayide hanodazako, nuus odoba; yha ubbitay polinttod woda erisiza mallay abba?» yeegii oyceeza.
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Yesuusa maakka unttis yhay garkk yeegii odeeza: «Yinttan oonkka balithaamay garkk naaginitoytta.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Gaame asay ta sunthar, ‹Taanii Kiristtoosa› yeegttar yi7ii, gaame asita balithoda.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Olannee ola wore yi si7eez gallas dagamippatte. Yey garkk baz hanoday attaamii, zin wurssithay haga.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Pettii woya hara woyar olinttoda; ma pettii kaatetithay hara kaatetithar olinttoda; biitta eni7o ubba aqo hanoda; naye denidoda, zin yey ubbay yelosi maachchii iqinttiz zookegarkke.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 «Zin yi, yi ubbas naaginttoytta. Abis giiko, asii yinttan aykkii, pirdde keethis aathii immada; ma Ayihuditay Woosa Keethitayidakka yinttan alanggar alanggoda; gade aqisizitay tiinannee kaatitay tiina ta gishos yi markkattodayis eqqoda.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Wurssithii hellodaypp tiina Wonggile as ubbayis odinttodayis beeziza.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 U yinttan pirdde keeth ki7iza wodennee aathii inggiza wode waagii odode yeegii hirigipatte; ye saatate Xoossay yinttis inggiza baz odoytta. Geeshsha Ayyanay odinttizapp attin yinttan baaya.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «Ishay fa isha, adayi fa na7a aathii immada. Na7itay fana yeleezitayil afa dendii, unttan wodhoda.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Asii ubbay yinttan ta sunthay gishos ixxoda, zin wurssithii hellodayis garzheezay attoda.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 «Zin dhabisiza tuna ooso eqqodayis beezoowa aqo eqqeezin yi be7ada.» Yey waaguusizako nabbabizay akaako! «Yihuda biitta yezitay ye wode amiba guye qosintto.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Keethal yez athaykka pettibaz ekkodayis, fa kara gelppe.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Gade oothol yezay fa afila ekkodayis guye maaqqippe.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ye wode wodeth maachitayisinnee dhanthiza maachita unttan ayye.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Zin yhay ubbitay hanodar woday barigo maaqqaamay garkk, Xooss woossoytta.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Abis giiko, Xoossii alame medhdheez wodepp aykkii, yhanno hellodayis hanibe7ekka meto tiinappekka hanaam meto asal afa ye wode hanoda.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Goday ye gallasitay tayiba haatithoozako, as giz oonkka attaamii. Zin e fa dooreez asay gishos ye gallasitay tayiba qanthiseeza.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «Ye wode oonkka yinttan, ‹Yhaya bo7oytta, Kiristtoosa yhaydda yeza woy Kiristtoosa sendayida yeza› yeegiko, yeya ammanippatte.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Worddo Kiristtoositayrannee worddo nabitay dendii unttis danda7inttiko, hara attozin Xoossay maraxeezitakka balithodayis mallannee malabaz beezoda.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Zin yi naaginttoytta; ta yinttis ubba baz tiinatii odeeza.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «Zin ye wode ye waayaypp guye,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 — ausente —
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Ye wode as Na7ay, aadho wolqqarannee bonchchora shaara ganccer ye7odar ubbay be7ada.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ye wode Ee kiitanchchita kiittoda; unttikka oyddii gontte yhanigii sa7a gaxapp salo gaxa hellodayis, Xoossii dooreez asita shiishoda.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Aaziso balase mithapp akaakoytta; balasata furccodarannee I hayay bili7ith aykkiko bone ukkeezana yi eriza.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Yey garkkekka, yi ye ubba baz hanizana bi7iko woday ukkii penge helleezana eroytta.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ta yinttis turo odiza; yha ubbabazay hanod gatho yha yeletith ubbitay aadhaamii.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Salonnee sa7a aadhoda, zin ta qaalay ubbarakka aadhaamii.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 «Zin ye gallasannee ye saata Aday aaddapp attin hara attozin salo yez kiitanchchita maaqqin woy Na7a maaqqin oonkka erizay baaya.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ye gallasay ayide maaqqodazako yi eroowa gishos naaginttoytta, minggoyttannee woossoytta.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ta yi7ithay fa kara ashshii, oge yhanigiza athay garkke. Athay fa ayllita ommar ommar ootho ayithii unttis fa oosayis mawute inggeeza; ma naagizanakka miinthii naagod garkk azazeeza.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 «Yey gishos, miinggoytta. Abis giiko, kara aday omathi maaqqo woy giddii bilahe maaqqo woy shugula uufo maaqqo woy wonttimaathe maaqqo ayide ye7odazako, yi erooya.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Yi akaakekkazin e yi7ii yinttan yi genttii yezin dengaamay garkk miinggoytta.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ta yinttis odizan garkk as ubbas; miinggoytta» yeegeeza.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.