Lucas 23

Melo NT (MFX_LTW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ye aqayid shiiqeez ubbitay dendii Yesuusana Philaaxoosako kanggeeza.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 «Yha athay nu asita balethitar, Oroome kaatayis giira giiraamay garkk kayttarannee ma, ‹Taanii Kiristtoosa yi kaata› yeegodar nu denggeeza» yeegii mooteeza.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Philaaxoosa Yesuusana, «Neenii Ayihuditay kaatonnee?» yeegii oyceeza. Yesuusa, «Ee, ne geezay garkke» yeegeeza.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Philaaxoosa qeese halaqitayikonnee asayiko, «Yha athayil afa ta pettii buutakka denggekkaya» yeegeeza.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Zini unttii, «Yha athay Galilappe yhaya hellodayis Yihuda muumer iita bazis denthithiza» yeegii miinthii odeeza.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Philaaxoosa yeya si7eez wode Yesuusa Galila aso yeegii oyceeza.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Yesuusa Herodoosa gadepp ye7eez as maaqqeezana Philaaxoosa ereezaypp guye Herodoosa ye wode Yerusalaame yez gishos eziko dakkeeza.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodoosa Yesuusa be7adayis gaame wodeppe koyttar yez gisho eza be7eez wode gaame ufayttee. Abis giiko, ebaz si7eez gisho malabaz udin be7adayis amotitar yeza.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodoosa Yesuusana gaame oychchi oyceeza, Zin E abikka mahekkaya.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Qeesitay halaqitayinnee higge asitamaaritay ezayid eqqii miinthii eez mootiza.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Heroodosarannee e wotaaddaritayir Yesuusa laqqaser leqqeeza. Buquro afila ma7isii Philaaxoosako mahii dakkeeza.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Heroodosarannee Philaaxoosar tiin morkkezin ye gallas wolla igintteeza.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Philaaxoosa qeese halaqita, gade aqisizitannee woyita xeegii,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 « ‹Yha athay iita bazis denthithiza› gi taako yi ke7eeza. Taakka yi tiina pilagii bi7ini yi shiisheez mootayis aba buutakka eel denggekkaya.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herodoosa, yey garkk aba buutakka ezal afa denggekka gishos nuuko dakkeeza. Tuma yha athay yhayiqos helithiz aba buutakka oothekkaya.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Yey gishos, eza garafii billii dakkoda» yeegeeza.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 [Yeya E geezay Faaziqa Baale wode pettii as achchapp unttiss billizay ezis attowa baz maaqqeez gishosi.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Woya ubbitay pettipp, «Yha atha gede hali7isoba, nuus Baribaana billoba» yeegii uukkeeza.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Baribaana katama gancce as iita bazis denthithii as wodhdhii accintteez asii.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Philaaxoosa Yesuusana bili7odayis koyii asayis mahii odeeza.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Maaqqozin, asay, «sottoba! sottoba!» yeegii uukkeeza.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Philaaxoosa hayidzintho, «Yha athay qoheez bazay abba? Wodhos helithiz buuta ta denggekkaya. Yey gishos, garafii dakkoda» yeegeeza.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 U fa qaala dhoqqi udii, «Sotinttodayis beeziza» gi miinthii uukkeeza. U uufaykka usa dareeza.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 U oyichay gishos gi Philaaxoosa ezal afa pirddeeza.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Asa iita bazis denthithizannee as wodhdhii accintteezana billod garkk woosseez, ye atha unttiss bili7eeza. Zin Yesuusa unttii koyeez baz oothod garkk unttiss aathii inggeeza.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesuusana aykkii kammadar Simoona giz Qerena biitta athay gaxarepp ye7odar, denggii maziqala toossii Yesuusa kaallii yhammad garkk ciiphicheeza.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Gaame assaynnee u ganccepp fa tira qoxxitar yeekkiza maachchitay e guyayir kaalliza.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Zin Yesuusa unttiko guye maaqqii Yesuusa, «Yinttanno, Yerusalaame maachitayyo, yi ubbayisinnee yi na7itayis yeekkoyttapp attin taasi yeekkippate.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 ‹Yezako dhonthitay, yelekka ulitaynnee ammisekka ammitay anjjintteeza› yi yeegoda gallasay ye7oda.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ye wode ambitakka, ‹Nuul afa woddoytta›, deritakka, ‹Nuna qosoytte› yeegoda.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Yikkee, irxxa minxxa yey garkk oothiko mela minxxa wayissadeshsha?» yeegeeza.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ezar wolla wodhodayis hara nam77ii paanita kanggeeza.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Qeeraniyoginttinttiz aqo helthii sotteeza. Paanitaypp petta ushachch baggar yhankka haddiris baggar sotteeza.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesuusa, «Ta adayyo, u ab oothizako eroowa gishos neenii unttis atto goba» yeegeeza. U e afilayil afa ixa olii shaakinttii ekkeeza.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Asay eqqii be7adar, gade moodizitay, «E Hara asa ashsheeza; Xoossay maraxeez Kiristtoosa eza maaqqiko an fana ashsho» yeegii leqqeeza.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Wotaaddaritay eziko shiiqii, caala woyne ushsh inggeeza.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Yeezii, «Neenii Ayihuditay kaat maaqqiko ane ne ubba ashshoba» yeegii leqqeeza.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ezis omma baggar, «Yhay Ayihuditay kaat» yeegiz xuufe Girikithora, Oromithora, Ibirayisxxithora xaafii gaddeeza.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Sottintteez paanno pettay cashshe sa7ar goochchitar, «An neenii Kiristtoosa maaqqiko, nenakka nunakka ashshoba» yeegeeza.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Zin yhankko paannay, «Ne yhay garkk pirddar yezar hara attozin, Xoossis yashittaamoo?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Nuunii nu buutayis beeziza pirdde ekkiza, Zin yha athay pettii iitabazkka oothekkaya» yeegii kacintteeza.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Maakka, «Yesuusa, ne ne kaatetithar yi7iz wode tana qoppoba» yeegeeza.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesuusa, «Ta nees turo odiza; yhayino ne taar gannatte yessada» yeegeeza.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ye gallas usuppun saatepp yhanigii uddufun saate gatho awa poo7o kayeez gishos biitta ubbayil afa dhuma maaqqeeza. Xooss Keeth magarazhay per7inttii nam77ii aqo shaakintteeza.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesuusa, qaala dhoqqi udii, «Ta Adayyo, ta ta shemppato ne kushayid inggeeza» yeegii yhayqqeeza.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Mato halaqay, haneezaya bi7ii, «Yha athay tumakka geeshsh» yeegii Xooss galateeza.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Yha hanizabaza be7adayis ye aqayid shiiqeez as ubbay haneezibaza bi7ii fa tira qoxxitar fa kara maaqqeeza.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Maaqqozin, Yesuusa lanqqe eriza as ubbay, yey garkkekka Galilappe kaalli ye7eez maachchitay yeya bi7ittar haakor eqqeeza.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ayihude shanggitaypp pettay, Yooseefa ginttinttiz athay yeza. E Armmatiyasa ginttinttiz Yihuda katamapp ye7eeza. E lo77onnee Geesh as maaqqiz gishos Xoossa kaattetithay yi7ithana naagiza. Shanggitaypp petta maaqqittar u zoretitharannee oosayir baaya.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ye athay Philaaxoosako yhanigii, Yesuusa aha moogodayis taas inggoba gi woosseeza.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Yesuusa aha wodhisii afilar xaaxeeza. Zaalla woocii kesseez hara as mooginttekka orothi duufo gancce gaddeeza.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Maala gelod haniza gishos ye gallasay giigintto qamma.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Galilappe denddii Yesuusa kaalli ye7eez maachchitay Yooseefar wolla yhanigii e aha wayizii moogizakko duufa akaakii be7eeza.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ezaypp maaqqii shittonnee qibaate giigiseeza. Higge kiittizay garkk maala gallas shempp peezheeza.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.