Lucas 23
Melo NT (MFX_LTW) vs ARA
1 Ye aqayid shiiqeez ubbitay dendii Yesuusana Philaaxoosako kanggeeza.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 «Yha athay nu asita balethitar, Oroome kaatayis giira giiraamay garkk kayttarannee ma, ‹Taanii Kiristtoosa yi kaata› yeegodar nu denggeeza» yeegii mooteeza.
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Philaaxoosa Yesuusana, «Neenii Ayihuditay kaatonnee?» yeegii oyceeza. Yesuusa, «Ee, ne geezay garkke» yeegeeza.
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Philaaxoosa qeese halaqitayikonnee asayiko, «Yha athayil afa ta pettii buutakka denggekkaya» yeegeeza.
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Zini unttii, «Yha athay Galilappe yhaya hellodayis Yihuda muumer iita bazis denthithiza» yeegii miinthii odeeza.
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Philaaxoosa yeya si7eez wode Yesuusa Galila aso yeegii oyceeza.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Yesuusa Herodoosa gadepp ye7eez as maaqqeezana Philaaxoosa ereezaypp guye Herodoosa ye wode Yerusalaame yez gishos eziko dakkeeza.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herodoosa Yesuusa be7adayis gaame wodeppe koyttar yez gisho eza be7eez wode gaame ufayttee. Abis giiko, ebaz si7eez gisho malabaz udin be7adayis amotitar yeza.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodoosa Yesuusana gaame oychchi oyceeza, Zin E abikka mahekkaya.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Qeesitay halaqitayinnee higge asitamaaritay ezayid eqqii miinthii eez mootiza.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Heroodosarannee e wotaaddaritayir Yesuusa laqqaser leqqeeza. Buquro afila ma7isii Philaaxoosako mahii dakkeeza.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Heroodosarannee Philaaxoosar tiin morkkezin ye gallas wolla igintteeza.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Philaaxoosa qeese halaqita, gade aqisizitannee woyita xeegii,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 « ‹Yha athay iita bazis denthithiza› gi taako yi ke7eeza. Taakka yi tiina pilagii bi7ini yi shiisheez mootayis aba buutakka eel denggekkaya.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herodoosa, yey garkk aba buutakka ezal afa denggekka gishos nuuko dakkeeza. Tuma yha athay yhayiqos helithiz aba buutakka oothekkaya.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Yey gishos, eza garafii billii dakkoda» yeegeeza.
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Yeya E geezay Faaziqa Baale wode pettii as achchapp unttiss billizay ezis attowa baz maaqqeez gishosi.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Woya ubbitay pettipp, «Yha atha gede hali7isoba, nuus Baribaana billoba» yeegii uukkeeza.
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Baribaana katama gancce as iita bazis denthithii as wodhdhii accintteez asii.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Philaaxoosa Yesuusana bili7odayis koyii asayis mahii odeeza.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Maaqqozin, asay, «sottoba! sottoba!» yeegii uukkeeza.
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Philaaxoosa hayidzintho, «Yha athay qoheez bazay abba? Wodhos helithiz buuta ta denggekkaya. Yey gishos, garafii dakkoda» yeegeeza.
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 U fa qaala dhoqqi udii, «Sotinttodayis beeziza» gi miinthii uukkeeza. U uufaykka usa dareeza.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 U oyichay gishos gi Philaaxoosa ezal afa pirddeeza.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Asa iita bazis denthithizannee as wodhdhii accintteezana billod garkk woosseez, ye atha unttiss bili7eeza. Zin Yesuusa unttii koyeez baz oothod garkk unttiss aathii inggeeza.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Yesuusana aykkii kammadar Simoona giz Qerena biitta athay gaxarepp ye7odar, denggii maziqala toossii Yesuusa kaallii yhammad garkk ciiphicheeza.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Gaame assaynnee u ganccepp fa tira qoxxitar yeekkiza maachchitay e guyayir kaalliza.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Zin Yesuusa unttiko guye maaqqii Yesuusa, «Yinttanno, Yerusalaame maachitayyo, yi ubbayisinnee yi na7itayis yeekkoyttapp attin taasi yeekkippate.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 ‹Yezako dhonthitay, yelekka ulitaynnee ammisekka ammitay anjjintteeza› yi yeegoda gallasay ye7oda.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ye wode ambitakka, ‹Nuul afa woddoytta›, deritakka, ‹Nuna qosoytte› yeegoda.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Yikkee, irxxa minxxa yey garkk oothiko mela minxxa wayissadeshsha?» yeegeeza.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ezar wolla wodhodayis hara nam77ii paanita kanggeeza.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Qeeraniyoginttinttiz aqo helthii sotteeza. Paanitaypp petta ushachch baggar yhankka haddiris baggar sotteeza.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yesuusa, «Ta adayyo, u ab oothizako eroowa gishos neenii unttis atto goba» yeegeeza. U e afilayil afa ixa olii shaakinttii ekkeeza.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Asay eqqii be7adar, gade moodizitay, «E Hara asa ashsheeza; Xoossay maraxeez Kiristtoosa eza maaqqiko an fana ashsho» yeegii leqqeeza.
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Wotaaddaritay eziko shiiqii, caala woyne ushsh inggeeza.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Yeezii, «Neenii Ayihuditay kaat maaqqiko ane ne ubba ashshoba» yeegii leqqeeza.
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ezis omma baggar, «Yhay Ayihuditay kaat» yeegiz xuufe Girikithora, Oromithora, Ibirayisxxithora xaafii gaddeeza.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Sottintteez paanno pettay cashshe sa7ar goochchitar, «An neenii Kiristtoosa maaqqiko, nenakka nunakka ashshoba» yeegeeza.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Zin yhankko paannay, «Ne yhay garkk pirddar yezar hara attozin, Xoossis yashittaamoo?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nuunii nu buutayis beeziza pirdde ekkiza, Zin yha athay pettii iitabazkka oothekkaya» yeegii kacintteeza.
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Maakka, «Yesuusa, ne ne kaatetithar yi7iz wode tana qoppoba» yeegeeza.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesuusa, «Ta nees turo odiza; yhayino ne taar gannatte yessada» yeegeeza.
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ye gallas usuppun saatepp yhanigii uddufun saate gatho awa poo7o kayeez gishos biitta ubbayil afa dhuma maaqqeeza. Xooss Keeth magarazhay per7inttii nam77ii aqo shaakintteeza.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesuusa, qaala dhoqqi udii, «Ta Adayyo, ta ta shemppato ne kushayid inggeeza» yeegii yhayqqeeza.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Mato halaqay, haneezaya bi7ii, «Yha athay tumakka geeshsh» yeegii Xooss galateeza.
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Yha hanizabaza be7adayis ye aqayid shiiqeez as ubbay haneezibaza bi7ii fa tira qoxxitar fa kara maaqqeeza.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Maaqqozin, Yesuusa lanqqe eriza as ubbay, yey garkkekka Galilappe kaalli ye7eez maachchitay yeya bi7ittar haakor eqqeeza.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ayihude shanggitaypp pettay, Yooseefa ginttinttiz athay yeza. E Armmatiyasa ginttinttiz Yihuda katamapp ye7eeza. E lo77onnee Geesh as maaqqiz gishos Xoossa kaattetithay yi7ithana naagiza. Shanggitaypp petta maaqqittar u zoretitharannee oosayir baaya.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ye athay Philaaxoosako yhanigii, Yesuusa aha moogodayis taas inggoba gi woosseeza.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Yesuusa aha wodhisii afilar xaaxeeza. Zaalla woocii kesseez hara as mooginttekka orothi duufo gancce gaddeeza.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Maala gelod haniza gishos ye gallasay giigintto qamma.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Galilappe denddii Yesuusa kaalli ye7eez maachchitay Yooseefar wolla yhanigii e aha wayizii moogizakko duufa akaakii be7eeza.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ezaypp maaqqii shittonnee qibaate giigiseeza. Higge kiittizay garkk maala gallas shempp peezheeza.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.