Lucas 23
Melo NT (MFX_LTW) vs BKJ
1 Ye aqayid shiiqeez ubbitay dendii Yesuusana Philaaxoosako kanggeeza.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 «Yha athay nu asita balethitar, Oroome kaatayis giira giiraamay garkk kayttarannee ma, ‹Taanii Kiristtoosa yi kaata› yeegodar nu denggeeza» yeegii mooteeza.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Philaaxoosa Yesuusana, «Neenii Ayihuditay kaatonnee?» yeegii oyceeza. Yesuusa, «Ee, ne geezay garkke» yeegeeza.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Philaaxoosa qeese halaqitayikonnee asayiko, «Yha athayil afa ta pettii buutakka denggekkaya» yeegeeza.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Zini unttii, «Yha athay Galilappe yhaya hellodayis Yihuda muumer iita bazis denthithiza» yeegii miinthii odeeza.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Philaaxoosa yeya si7eez wode Yesuusa Galila aso yeegii oyceeza.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Yesuusa Herodoosa gadepp ye7eez as maaqqeezana Philaaxoosa ereezaypp guye Herodoosa ye wode Yerusalaame yez gishos eziko dakkeeza.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodoosa Yesuusa be7adayis gaame wodeppe koyttar yez gisho eza be7eez wode gaame ufayttee. Abis giiko, ebaz si7eez gisho malabaz udin be7adayis amotitar yeza.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Herodoosa Yesuusana gaame oychchi oyceeza, Zin E abikka mahekkaya.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Qeesitay halaqitayinnee higge asitamaaritay ezayid eqqii miinthii eez mootiza.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Heroodosarannee e wotaaddaritayir Yesuusa laqqaser leqqeeza. Buquro afila ma7isii Philaaxoosako mahii dakkeeza.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Heroodosarannee Philaaxoosar tiin morkkezin ye gallas wolla igintteeza.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Philaaxoosa qeese halaqita, gade aqisizitannee woyita xeegii,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 « ‹Yha athay iita bazis denthithiza› gi taako yi ke7eeza. Taakka yi tiina pilagii bi7ini yi shiisheez mootayis aba buutakka eel denggekkaya.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodoosa, yey garkk aba buutakka ezal afa denggekka gishos nuuko dakkeeza. Tuma yha athay yhayiqos helithiz aba buutakka oothekkaya.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Yey gishos, eza garafii billii dakkoda» yeegeeza.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Yeya E geezay Faaziqa Baale wode pettii as achchapp unttiss billizay ezis attowa baz maaqqeez gishosi.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Woya ubbitay pettipp, «Yha atha gede hali7isoba, nuus Baribaana billoba» yeegii uukkeeza.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Baribaana katama gancce as iita bazis denthithii as wodhdhii accintteez asii.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Philaaxoosa Yesuusana bili7odayis koyii asayis mahii odeeza.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Maaqqozin, asay, «sottoba! sottoba!» yeegii uukkeeza.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Philaaxoosa hayidzintho, «Yha athay qoheez bazay abba? Wodhos helithiz buuta ta denggekkaya. Yey gishos, garafii dakkoda» yeegeeza.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 U fa qaala dhoqqi udii, «Sotinttodayis beeziza» gi miinthii uukkeeza. U uufaykka usa dareeza.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 U oyichay gishos gi Philaaxoosa ezal afa pirddeeza.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Asa iita bazis denthithizannee as wodhdhii accintteezana billod garkk woosseez, ye atha unttiss bili7eeza. Zin Yesuusa unttii koyeez baz oothod garkk unttiss aathii inggeeza.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Yesuusana aykkii kammadar Simoona giz Qerena biitta athay gaxarepp ye7odar, denggii maziqala toossii Yesuusa kaallii yhammad garkk ciiphicheeza.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Gaame assaynnee u ganccepp fa tira qoxxitar yeekkiza maachchitay e guyayir kaalliza.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Zin Yesuusa unttiko guye maaqqii Yesuusa, «Yinttanno, Yerusalaame maachitayyo, yi ubbayisinnee yi na7itayis yeekkoyttapp attin taasi yeekkippate.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 ‹Yezako dhonthitay, yelekka ulitaynnee ammisekka ammitay anjjintteeza› yi yeegoda gallasay ye7oda.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ye wode ambitakka, ‹Nuul afa woddoytta›, deritakka, ‹Nuna qosoytte› yeegoda.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Yikkee, irxxa minxxa yey garkk oothiko mela minxxa wayissadeshsha?» yeegeeza.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ezar wolla wodhodayis hara nam77ii paanita kanggeeza.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Qeeraniyoginttinttiz aqo helthii sotteeza. Paanitaypp petta ushachch baggar yhankka haddiris baggar sotteeza.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Yesuusa, «Ta adayyo, u ab oothizako eroowa gishos neenii unttis atto goba» yeegeeza. U e afilayil afa ixa olii shaakinttii ekkeeza.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Asay eqqii be7adar, gade moodizitay, «E Hara asa ashsheeza; Xoossay maraxeez Kiristtoosa eza maaqqiko an fana ashsho» yeegii leqqeeza.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wotaaddaritay eziko shiiqii, caala woyne ushsh inggeeza.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Yeezii, «Neenii Ayihuditay kaat maaqqiko ane ne ubba ashshoba» yeegii leqqeeza.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ezis omma baggar, «Yhay Ayihuditay kaat» yeegiz xuufe Girikithora, Oromithora, Ibirayisxxithora xaafii gaddeeza.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Sottintteez paanno pettay cashshe sa7ar goochchitar, «An neenii Kiristtoosa maaqqiko, nenakka nunakka ashshoba» yeegeeza.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Zin yhankko paannay, «Ne yhay garkk pirddar yezar hara attozin, Xoossis yashittaamoo?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nuunii nu buutayis beeziza pirdde ekkiza, Zin yha athay pettii iitabazkka oothekkaya» yeegii kacintteeza.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Maakka, «Yesuusa, ne ne kaatetithar yi7iz wode tana qoppoba» yeegeeza.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesuusa, «Ta nees turo odiza; yhayino ne taar gannatte yessada» yeegeeza.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ye gallas usuppun saatepp yhanigii uddufun saate gatho awa poo7o kayeez gishos biitta ubbayil afa dhuma maaqqeeza. Xooss Keeth magarazhay per7inttii nam77ii aqo shaakintteeza.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Yesuusa, qaala dhoqqi udii, «Ta Adayyo, ta ta shemppato ne kushayid inggeeza» yeegii yhayqqeeza.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Mato halaqay, haneezaya bi7ii, «Yha athay tumakka geeshsh» yeegii Xooss galateeza.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Yha hanizabaza be7adayis ye aqayid shiiqeez as ubbay haneezibaza bi7ii fa tira qoxxitar fa kara maaqqeeza.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Maaqqozin, Yesuusa lanqqe eriza as ubbay, yey garkkekka Galilappe kaalli ye7eez maachchitay yeya bi7ittar haakor eqqeeza.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ayihude shanggitaypp pettay, Yooseefa ginttinttiz athay yeza. E Armmatiyasa ginttinttiz Yihuda katamapp ye7eeza. E lo77onnee Geesh as maaqqiz gishos Xoossa kaattetithay yi7ithana naagiza. Shanggitaypp petta maaqqittar u zoretitharannee oosayir baaya.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ye athay Philaaxoosako yhanigii, Yesuusa aha moogodayis taas inggoba gi woosseeza.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Yesuusa aha wodhisii afilar xaaxeeza. Zaalla woocii kesseez hara as mooginttekka orothi duufo gancce gaddeeza.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Maala gelod haniza gishos ye gallasay giigintto qamma.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Galilappe denddii Yesuusa kaalli ye7eez maachchitay Yooseefar wolla yhanigii e aha wayizii moogizakko duufa akaakii be7eeza.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ezaypp maaqqii shittonnee qibaate giigiseeza. Higge kiittizay garkk maala gallas shempp peezheeza.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.