João 9

Melo NT (MFX_LTW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuusa yhanigittar yelintteezaypp to7a maaqqii yez pettii atha be7eeza.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 E tamaaritay, «Asitamaarayyo, yha athay to7a maaqqii yelinttod garkk nagara ootheezay oonoo? E oothenenne eza yeleezitay ootheenee?» yeegii oyiceeza.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesuusa, «Xoossa ooso ezal afa benttod garkkepp attin E woy eza yeleezitay nagara ootheez gishos baaya.
3 Jesus respondeu:
4 Gallasa yezin tana kiitteezay oosa ta oothodayis beeziza. Oonkka oothodayis danda7oowa qammay yi7iza.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Taanii alamayid yezar alamayis poo7o» yeegeeza.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesuusa yeya gi sa7a cutteeza. Fa cuchchayir laafa biitta laakithii ye urqqayir to7a athay aafa tizheeza.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Yeezii, «Yhanigii Salihoome giz teqintteez haatha ne aafa meecinttoba» yeegeeza. (Salahoome guussay kiitintteeza guusii) Yeyi gishos, athay yhanigii fa aafa meecinttii bi7ittar maaqqeeza.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Athay shooritaynnee athay tiin woossodar be7eez asay, «yhayi bettii woossiza atha baasa?» yeegeeza.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Pettii pettii asay, «yhayi eza» yeegeeza. Yhankkitay ma, «Wa77a, yhayi eza aazizapp attin eza baaya» yeegeeza. Zin athay, «Ee, tana» yeegeeza.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Unttii eziko, «Yeezin ne aafay wayizii be7eenee?» yeegii oyiceeza.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 E mahii, «Yesuusa giz athay xiqqa urqqa laakithii ta aafa tizhii, ‹Salihoome yhanigii ne aafa meecinttoba› yeegin, taanii yhanigii meecinttii bi7ii atteeza» yeegeeza.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Unttii eziko, «E aba yenee?» yeegii oyiceeza. Athay, «Taanii erooya» yeegeeza.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Unttii tiin to7a, zin yhatti be7eez atha Ferisaawitayiko kanggeeza.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Yesuusa urqqa laakithii athay aafa patheez gallasay maala gallasii.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Yeyi gishos, athay wayizii be7eezako Ferisaawe asay eza mahii oyiceeza. Athay unttiko, «E ta aafate xiqqa urqqa tizheeza. Ta aafa meecinttii yhatti bi7iza» yeegeeza.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ferisaawitaypp pettay pettay, «yhaya ootheez athay maala higge naagoowa gishos Xoossapp ye7ekkaya» yeegeeza. Zin yhankkitay, «Nagaranchcho asii yhay garkk mallita wayizii oothodayis danda7ee?» yeegii woli gancce shaakintteeza.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Yeyi gishos, Ferisaawe asay athayiko, «E ne aafa bi7iseez gishos ne ebaz waagee?» yeegeeza. Athay, «E nabe» yeegeeza.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ayihude halaqitay, e indatinnee ada xeegii oyicod gatho, athay tiin to7a maaqqeezannee yhatti E bi7izana ammanekaya.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Unttii e indatonnee e adayiko, «Yi ‹To7a maaqqii yelintteeza› giz yi na7ay yhaya? Yeezin, yhatti wayizii be7eenee?» yeegii oyiceeza.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Eza yeleezitay, «yhayi nu na7a maaqqeezannee to7a maaqqii E yelintteezana nu eriza.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Zin yhatti E wayizii be7eezako ma e aafa oonii patheezako nuunii erooya. Eza oyicoytta. E fana ereez as maaqqeez gishos fabaz ododayis danda7iza» yeegeeza.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Eza yeleezitay yeya geezay Ayihuditayis yashitteez gishshosi. Abis giiko, Ayihuditay, Yesuusana E Kiristtoosa yeegii markkattiz asii yezako ye atha Ayihuditay Woosa keethapp bayi7odayis qofa acceeza.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Eza yeleezitay, «E fana ereez asii; eza oyicoytta» yeegeezay yhaya.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Yeyi gishos, to7a maaqqii yelintteez atha unttii mahii xeegii, «Tuma ododayis Xoossa bonchoba; yha athay nagaranchcho maaqqizana nu eriza» yeegeeza.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Athay mahii, «E nagaranchcho maaqqeezana, ta erooya. Taanii to7a maaqqeezannee e yhatti bi7izana aadda eriza» yeegeeza.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Unttii mahii, «E nees ab ootheenee? E ne aafa wayizii patheennee?» yeegeeza.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 E unttiko, «Taanii yinttis odeeza, zin yi si7ibe7ekkaya. Abis maaqqii maaqqii si7odayis koyinnee? Yinttikka e tamaare maaqqodayis koyinee?» yeegeeza.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Unttii eza cazhii, «Ne ye athay tamaare; nuunii Muse tamaare geeza.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Xoossay Muses odeezana nuunii eriza, zin yha athay E anapp ye7eezakokka nu erooya» yeegeeza.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Athay unttiko, «E anapp ye7eezako yinttii eroozay malabaz, zin E ta aafa patheeza.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Xoossa bonchchizannee E koyiz baz oothiza atha Xooss si7eezapp attin nagara oothizita si7ooya.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Salo sa7a medhintteezaypp to7a maaqqii yelintteez as aafe patheezay oonkka baaya.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Yha athay Xoossapp kiitinttekkazako pettibazikka oothodayis danda7ooya» yeegeeza.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Unttii maaqqii, «Neenii nagarara yelinttii dicceezay nuna tamaarssodayis koyinee?» yeegeeza. U eza Ayihuditay Woosa keethapp kesseeza.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesuusa unttii atha bale kesseezana si7ii eza hellii, «As Na7a ne ammaninee?» yeegii oyceeza.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Athay Yesuusako, «Godayyo, ta Eza ammanod garkk E oonoo? Taas odooye?» yeegeeza.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesuusa athayko, «Ne Eza be7eeza; yha neer odinttizay Eza» yeegeeza.
37 Jesus disse:
38 Athay mahii, «Godayyo, ta ammaniza» yeegii Yesuusas goynniza.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Yesuusa, «To7itay be7adgarkk bi7izitay to7oday garkk pirddodayis yha alame ta ye7eeza» yeegeeza.
39 Então Jesus afirmou:
40 Ezar yezi xiqqa Ferisaawe asitay yeya si7ii, «Nu to7annee?» yeegii woli oycicheeza.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yesuusa, «yi to7ita maaqqeezako yinttis nagara baaya. Zin yhatti yi bi7iza giz gishos yi, yi nagarara yi yeza» yeegeeza.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.