João 9
Melo NT (MFX_LTW) vs ARC
1 Yesuusa yhanigittar yelintteezaypp to7a maaqqii yez pettii atha be7eeza.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 E tamaaritay, «Asitamaarayyo, yha athay to7a maaqqii yelinttod garkk nagara ootheezay oonoo? E oothenenne eza yeleezitay ootheenee?» yeegii oyiceeza.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yesuusa, «Xoossa ooso ezal afa benttod garkkepp attin E woy eza yeleezitay nagara ootheez gishos baaya.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Gallasa yezin tana kiitteezay oosa ta oothodayis beeziza. Oonkka oothodayis danda7oowa qammay yi7iza.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Taanii alamayid yezar alamayis poo7o» yeegeeza.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesuusa yeya gi sa7a cutteeza. Fa cuchchayir laafa biitta laakithii ye urqqayir to7a athay aafa tizheeza.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Yeezii, «Yhanigii Salihoome giz teqintteez haatha ne aafa meecinttoba» yeegeeza. (Salahoome guussay kiitintteeza guusii) Yeyi gishos, athay yhanigii fa aafa meecinttii bi7ittar maaqqeeza.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Athay shooritaynnee athay tiin woossodar be7eez asay, «yhayi bettii woossiza atha baasa?» yeegeeza.
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Pettii pettii asay, «yhayi eza» yeegeeza. Yhankkitay ma, «Wa77a, yhayi eza aazizapp attin eza baaya» yeegeeza. Zin athay, «Ee, tana» yeegeeza.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Unttii eziko, «Yeezin ne aafay wayizii be7eenee?» yeegii oyiceeza.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 E mahii, «Yesuusa giz athay xiqqa urqqa laakithii ta aafa tizhii, ‹Salihoome yhanigii ne aafa meecinttoba› yeegin, taanii yhanigii meecinttii bi7ii atteeza» yeegeeza.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Unttii eziko, «E aba yenee?» yeegii oyiceeza. Athay, «Taanii erooya» yeegeeza.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Unttii tiin to7a, zin yhatti be7eez atha Ferisaawitayiko kanggeeza.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Yesuusa urqqa laakithii athay aafa patheez gallasay maala gallasii.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Yeyi gishos, athay wayizii be7eezako Ferisaawe asay eza mahii oyiceeza. Athay unttiko, «E ta aafate xiqqa urqqa tizheeza. Ta aafa meecinttii yhatti bi7iza» yeegeeza.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Ferisaawitaypp pettay pettay, «yhaya ootheez athay maala higge naagoowa gishos Xoossapp ye7ekkaya» yeegeeza. Zin yhankkitay, «Nagaranchcho asii yhay garkk mallita wayizii oothodayis danda7ee?» yeegii woli gancce shaakintteeza.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Yeyi gishos, Ferisaawe asay athayiko, «E ne aafa bi7iseez gishos ne ebaz waagee?» yeegeeza. Athay, «E nabe» yeegeeza.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Ayihude halaqitay, e indatinnee ada xeegii oyicod gatho, athay tiin to7a maaqqeezannee yhatti E bi7izana ammanekaya.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Unttii e indatonnee e adayiko, «Yi ‹To7a maaqqii yelintteeza› giz yi na7ay yhaya? Yeezin, yhatti wayizii be7eenee?» yeegii oyiceeza.
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Eza yeleezitay, «yhayi nu na7a maaqqeezannee to7a maaqqii E yelintteezana nu eriza.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Zin yhatti E wayizii be7eezako ma e aafa oonii patheezako nuunii erooya. Eza oyicoytta. E fana ereez as maaqqeez gishos fabaz ododayis danda7iza» yeegeeza.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Eza yeleezitay yeya geezay Ayihuditayis yashitteez gishshosi. Abis giiko, Ayihuditay, Yesuusana E Kiristtoosa yeegii markkattiz asii yezako ye atha Ayihuditay Woosa keethapp bayi7odayis qofa acceeza.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eza yeleezitay, «E fana ereez asii; eza oyicoytta» yeegeezay yhaya.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Yeyi gishos, to7a maaqqii yelintteez atha unttii mahii xeegii, «Tuma ododayis Xoossa bonchoba; yha athay nagaranchcho maaqqizana nu eriza» yeegeeza.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Athay mahii, «E nagaranchcho maaqqeezana, ta erooya. Taanii to7a maaqqeezannee e yhatti bi7izana aadda eriza» yeegeeza.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Unttii mahii, «E nees ab ootheenee? E ne aafa wayizii patheennee?» yeegeeza.
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 E unttiko, «Taanii yinttis odeeza, zin yi si7ibe7ekkaya. Abis maaqqii maaqqii si7odayis koyinnee? Yinttikka e tamaare maaqqodayis koyinee?» yeegeeza.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Unttii eza cazhii, «Ne ye athay tamaare; nuunii Muse tamaare geeza.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Xoossay Muses odeezana nuunii eriza, zin yha athay E anapp ye7eezakokka nu erooya» yeegeeza.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Athay unttiko, «E anapp ye7eezako yinttii eroozay malabaz, zin E ta aafa patheeza.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Xoossa bonchchizannee E koyiz baz oothiza atha Xooss si7eezapp attin nagara oothizita si7ooya.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Salo sa7a medhintteezaypp to7a maaqqii yelintteez as aafe patheezay oonkka baaya.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Yha athay Xoossapp kiitinttekkazako pettibazikka oothodayis danda7ooya» yeegeeza.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Unttii maaqqii, «Neenii nagarara yelinttii dicceezay nuna tamaarssodayis koyinee?» yeegeeza. U eza Ayihuditay Woosa keethapp kesseeza.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Yesuusa unttii atha bale kesseezana si7ii eza hellii, «As Na7a ne ammaninee?» yeegii oyceeza.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Athay Yesuusako, «Godayyo, ta Eza ammanod garkk E oonoo? Taas odooye?» yeegeeza.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Yesuusa athayko, «Ne Eza be7eeza; yha neer odinttizay Eza» yeegeeza.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Athay mahii, «Godayyo, ta ammaniza» yeegii Yesuusas goynniza.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Yesuusa, «To7itay be7adgarkk bi7izitay to7oday garkk pirddodayis yha alame ta ye7eeza» yeegeeza.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Ezar yezi xiqqa Ferisaawe asitay yeya si7ii, «Nu to7annee?» yeegii woli oycicheeza.
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Yesuusa, «yi to7ita maaqqeezako yinttis nagara baaya. Zin yhatti yi bi7iza giz gishos yi, yi nagarara yi yeza» yeegeeza.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.